Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.

Cette page est en cours de correction



[Image de page : 156 ]

CHAPITRE XII

Les administrations locales : II - les Provinces

841

Chez les Mahan [Ma han], 馬韓 마한, qui occupaient primitivement le territoire de Paekche [Păik tjyei] 24 , les Chefs de tribus portaient les noms de Sinji [Sin tji], 臣智 신지, ou Ch’aŭp [Tchya eup], 借邑 차읍 , suivant l’importance des villages qu’ils commandaient.

842

Chez les Sinhan [Sin han], 辰韓 신한, qui devinrent le Silla [Sin ra], les titres des chefs étaient les suivants :

[Image de page : 157 ]



臣智 신지, Sinji [Sin tji] ,

險側 험측, Hŭmch’ŏk [Heum tcheuk] ,

樊穢 번예, Pŏnye [Pen yei] ,

[Image de page : 158 ]



殺奚 살혜(해), Salhye(hae) [Sal hyei (hăi)] ,

邑借 읍차, Ŭpch’a [Eup tchya] .
Chez les Pyŏnhan [Pyen han], 弁韓 변한, qui habitaeint entre les deux peuplades précédentes, les titres correspondants étaient :

[Image de page : 159 ]

魏率 위솔, Wisol [Oui sol] ,

善邑君 선읍군, Sŏnŭpkun [Syen eup koun] ,

歸義侯 귀의후, Kwiŭihu [Koui eui hou] ,

中郞將 중랑장, Chungnangjang [Tjyoung rang tjyang] ,

都尉 도위, Towi [To oui] .
Quelques-uns de ces derniers titres ne sont pas phonétiques, mais ont une valeur en chinois, ce qui peut faire douter de l’exactitude du renseignement.

843

Dans le royaume de Puyŏ [Pou ye], 夫餘 부여, situé entre les rivières qui portent Aujourd’hui les noms de Sun’gari [Soungari] et de Khalkha, et d’où les Rois de Koguryŏ [Ko kou rye] tiraient leur origine, les Chefs prenaient comme titres des noms d’animaux :

馬加 마가, Maga [Ma ka], Cheval

牛加 우가, Uga [Ou ka], Boeuf

猪加 저가, Chŏga [Tjye ka], Porc

狗加 구가, Kuga [Kou ka], Chien , etc.

Chez les Okchŏ [Ok tjya], 沃沮 옥저, et les Ye [Yei], 濊 예, peuplades de même race que les gens du Puyŏ [Pou ye] et habitant une partie des provinces actuelles du Hamgyŏng [Ham kyeng] et du Kangwŏn [Kang ouen], on trouve les expressions Hu [Hou], 侯 후 ; Ŭpkun [Eup koun], 邑君 읍군 ; Samno [Sam ro], 三老 삼로 , comme titre des Chefs .



------------------------------------------------------------------------------------------------------

844

Le royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] était formé de trois Sous-Préfectures, chu [tjyou], 州 주 , trente-six Districts de 1ère classe, kun [koun], 郡 군 , et cent-vingt-cinq Districts de 2e classe, hyŏn [hyen], 縣 현  ; en tout cent-soixante-quatre divisions territoriales.

845

Il y avait des Préfets, Nurŭng [Nou reung], 槈 𦸐  누릉 [Commentaire de P-E Roux : (le caractère [艹陵] est une variante de 蔆, plus fréquent)] ; Pour les cinq Préfectures, Obu [O pou], 五部 오부 25 , du nord, Pukpu [Peuk pou], 北部 북부 , de l’est, Tongbu [Tong pou], 東部 동부 , de l’ouest, Sŏbu [Sye pou], 西部 서부 , du centre, Naebu [Năi pou], 內部 내부 (la cinquième était sans doute celle du sud, je n’en ai pas trouvé l’indication) et les Magistrats, Tosa [To să], 道使 도사, ou Ch’ŏryŏgŭnji [Tchye rye keun tji], 處閭近支 처려근지, pour les districts.



[Image de page : 160 ]

846

Le Paekche [Păik tjyei] comprenait d’abord deux Préfectures (ou Tribus), celle du sud, Nambu [Nam pou], 南部 남부 , et celle du nord, Pukpu [Peuk pou], 北部 북부  ; elles avaient été fondées par Sijo [Si tjo], 始祖 시조 (18 avant J.C.-28 après J.C.). Ce royaume eut ensuite cinq Préfectures, Obu [O pou], 五部 오부  : Préfecture supérieure, Sangbu [Syang pou], 上部 상부  ; Préfecture antérieure, Chŏnbu [Tjyen pou], 前部 전부  ; Préfecture inférieure, Habu [Ha pou], 下部 하부  ; Préfecture postérieure, Hubu [Hou pou], 後部 후부  ; Préfecture centrale, Chugbu [Tjyoung pou], 中部 중부 . La Préfecture formait cinq Cercles, Hang, 巷 항, ayant chacun cinq cents soldats . Il y avait trente-sept Districts, Kun [koun], 郡 군 , et deux cents Villes murées, Sŏng [Syeng], 城 성 .

847

Les fonctionnaires provinciaux étaient :

長史 장사, Changsa [Tjyang să], Magistrat de cinq villes ;

將 장, Chang [Tjyang], Magistrat d’un district  ;

方領 방령, Pangnyŏng [Pang ryeng] , 方佐 방좌, Pangjwa [Pang tja], Premier et second Magistrats d’une Préfecture .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

848

Le Silla [Sin ra], qui n’était à l’origine qu’une tribu des Sinhan [Sin han] (n° 842) comprenait cent trente-neuf Districts de première classe, Kun [koun], 郡 군 , ou de seconde classe, hyŏn [hyen], 縣 현 , parmi lesquels on en distinguait six sous le nom de Yukpu [Ryouk pou],  六部 육부 : ils avaient été formés par Yuri [You ri], 儒理王 유리왕 (24-57) et constituaient le territoire primitif du Silla [Sin ra] ; ils eurent longtemps une administration spéciale, nommée Yukpu kamjŏn/Ryukpu kamjŏn [Ryouk pou kam tyen], 六部監典 육부감전/륙부감전 (ou 六部小監典 육부소감전/륙부소감전, Yukpu sogamjŏn/Ryukpu sogamjŏn [Ryouk pou syo kam tyen]). Il y eut aussi la Province supérieure, Sangju [Syang tjyou], 上州 상주 (Aujourd’hui 尙州 상주 ) , à partir de Chŏmhae [Tchyem hăi], 沾解王 첨해왕 (247-261), et la Province inférieure, Haju [Ha tjyou], 下州 하주 (Aujourd’hui Ch’angnyŏng [Tchyang nyeng], 昌寧 창녕 ) , établie par Chinhŭng [Tjin heung], 眞興王 진흥왕 (540-576).

849

Après que ce royaume eut absorbé la plus grande partie de la Corée (668), il fut divisé (685) en neuf Provinces, Chu [Tjyou], 州 주 , dont les noms furent modifiés en 757.



[Image de page : 161 ]

Anciens noms

(de 685 à 757)
Nouveaux noms

(après 757)
Nombre de districts
Ancien territoire

de Silla [Sin ra]
沙伐 사벌, Sabŏl [Sa pel]

歃良 삽량, Samnyang [Sap ryang]

菁州 정주, Chŏngju [Tjyeng tjyou]
尙州 상주, Sangju [Syang tjyou]

良州 양주, Yangju [Ryang tjyou]

康州 강주, Kangju [Kang tjyou]
41

46

41
Ancien territoire

de Paekche [Păik tjyei]
熊川 웅천, Ungch’ŏn [Oung tchyen]

完山 완산, Wansan [Oan san]

武珍 무진, Mujin [Mou tjin]


熊州 웅주, Ungju [Oung tchyen]

全州 전주, Chŏnju [Tjyen tjyou]

武州 무주, Muju [Mou tjyou]
42

41

58
Ancien territoire

de Koguryŏ [Ko kou rye]
漢山 한산, Hansan [Han san]

首若 수약, Suyak [Syou yak]

河西 하서, Hasŏ [Ha sye]


漢州 한주, Hanju [Han tjyou]

朔州 삭주, Sakchu [Sak tjyou]

溟州 명주, Myŏngju [Myeng tjyou]
77

38

34

850

A l’origine, sous T’alhae [Htal hăi], 脫解王 탈해왕 (57-80), le royaume était partagé entre les membres de la famille royale, qui, sous la direction du Roi, administraient chacun un territoire ; ils s’appelaient Seigneurs, Chuju [Tjyou tjyou], 州主 주주 ; Kunju [Koun tjyou], 郡主 군주 ; Ch’onju [Tchon tjyou], 村主 촌주.

851

Plus tard les fonctionnaires provinciaux furent :

州軍主 주군주, Chugunju [Tjyou koun tjyou], Commandant des troupes d’une province . Institués par Chijŭng [Tji tjeung], 智證王 지증왕, en 505, ces fonctionnaies furent nommés Chonggwan [Tchong koan], 摠官 총관, gouverneurs , en 661 et Todok [To tok], 都督 도독 en 785 ;

852

州助 주조, Chujo [Tjyou tjo] ; 州輔 주보, Chubo [Tjyou po], Sécretaire Général ;

853

長史 장사, Changsa [Tjyang să], ou 司馬 사마, Sama [Să ma], Lieutenant Gouverneur ;

854

郡太守 군태수, Kunt’aesu [Koun htai syou], Magistrat de district de 1ère classe ;

855

太守 태수, T’aesu [Htai syou], ou 制守 제수, Chesu [Tjyei syou], Magistrat de 2e classe d’un district de 1ère classe ;

856

縣令 현령, Hyŏllyŏng [Hyen ryeng],  Magistrat d’un district de 2e classe  : chaque district de 2e classe relevait d’un district de 1ère classe ;

857

仕臣 사신, Sasin [Să sin] ; 仕大等 사대등, Sadaedŭng [Să tai teung] ; 大尹 대윤, Taeyun [Tai youn], Préfet , charge instituée en 564 ;

858

仕大舍 사대사, Sadaesa [Să tai sya] ; 少尹 소윤, Soyun [Syo youn], Vice-Préfet ;

859

外司正 외사정, Oesajŏng [Oi să tjyeng], Sécretaire , charge instituée en 678 ;

860

Les districts frontières étaient organisés militairement, les fonctionnaires y remplissant à la fois les fonctions militaires et civiles.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

861

Le premier Roi de Koryŏ [Korye] conserva d’abord les divisions provinciales du Silla [Sin ra], en remplaçant les Capitales secondaires (cf. ci-dessus note 1) par des Préfectures, Pu [Pou],  府 부 ; les Provinces (n° 849) par des Cercles,  Chŏlto [Tjyel to], 節度 절도 ; la partie méridionale du royaume, formée du Silla [Sin ra] et du Paekche [Păik tjyei],

[Image de page : 162 ]

fut spécialement soumise au Gouverneur Général du Sud-est, Tongnamdo tobu sŏsa [Tong nam to pou sye să], 東南道都部署使 동남도도부서사.

862

Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 , en 995, partagea ses Etats en dix provinces, To, 道 도 , la Capitale formant une Préfecture, Pu [Pou],  府 부 , séparée :

Noms des provinces Noms actuels des territoires correspondants Nombre des Districts
開城府 개성부, Kaesŏng-bu [Kăi syeng pou] Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] 13
內道 관내도, Kwannae-do [Koan năi to] Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] et Hwanghae-do [Hoang hăi to] 111
中原道 주원도, Chungwŏn-do [Tjyoung ouen to] Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to] 55
河南道 하남도, Hanam-do [Ha nam to] Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to] 45
嶺南道 영남도, Yŏngnam-do [Ryeng nam to] Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] 60
嶺東道 영동도, Yŏngdong-do [Ryeng tong to] Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] et Kangwŏn-do [Kang ouen to] 57
山南道 산남도, Sannam-do [San nam to] Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] 47
江南道 강남도, Kangnam-do [Kang nam to] Chŏlla-do [Tjyen ra to] 58
海陽道 해양도, Haeyang-do [Hăi yang to] Chŏlla-do [Tjyen ra to] 76
朔方道 삭방도, Sakpang-do [Sak pang to] Kangwŏn-do [Kang ouen to] et Hamgyŏng-do [Ham kyeng to] 79
浿西道 패서도, P’aesŏ-do [Hpai sye to] P'yŏngan-do [Hpyeng an to] (plus 7 districts militaires, Chin [Tjin], 鎭 진 ) 18

863

Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1009-1031)  modifia cette organisation de la façon suivante :

京畿 경기, Kyŏnggi [Kyeng keui] Territoire de la Capitale, dépendant directement du Conseil d’Etat (n° 293) 13
楊廣道 양광도, Yanggwang-do [Yang koang to] Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] ,

Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to] ,

Kangwŏn-do [Kang ouen to]
108
慶尙道 경상도, Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] 131
全羅道 전라도, Chŏlla-do [Tjyen ra to] Chŏlla-do [Tjyen ra to] 104
交州道 교주도, Kyoju-do [Kyo tjyou to] Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] ,

Kangwŏn-do [Kang ouen to] ,

Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]
28
西海道 서해도, Sŏhae-do [Sye hăi to] Hwanghae-do [Hoang hăi to] 24
東界 동계, Tonggye [Tong kyei] (confins orientaux) Kangwŏn-do [Kang ouen to] ,

Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]
52
北界 북계, Pukkye [Peuk kyei] (confins septentrionaux) P’yŏngan-do [Hpyeng an to] 55

864

Ces divisions ont varié plus d’une fois : le territoire de la Capitale ( Kyŏnggi [Kyeng keui]) a été parfois divisé en deux Départements, Chwa-udo [Tja ou to], 左右道 좌우도.

865

Le Yanggwang-do [Yang koang to] a été appelé Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to], 忠淸道 충청도 ;

[Image de page : 163 ]

il a fait partie du Yanggwang Ch’ungch’ŏngju-do [Yang koang Tchyoung tchyeng tjyou to], 楊廣忠淸州道 양광충청주도 .

866

Le Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] a été nommé  Kyŏngsang Chinju-do [Kyeng syang Tjin tjyou to]  慶尙晉州道 경상진주도 ; il a formé aussi les deux provinces de Kyŏngsangju [Kyeng syang tjyou], Kyŏngsangju-do [Kyeng syang tjyou to],  慶尙州道 경상주도 , et de Chinhyŏpchu [Tjin hyep tjyou], Chinhyŏpchu-do [Tjin hyep tjyou to], 晉陝州道 진협주도 ; il a été appelé Sangjin Andong-do [Syang tjin An tong to], 尙晉安東道 상진아동도  ; Kyŏngsang Chinan-do [Kyeng syang tjin an to],  慶尙晉安道 경상진안도 .

867

Le Kyoju-do [Kyo tjyou to] a été appelé Ch’unju-do [Tchyoun tjyou to],  春州道 춘주도 ;  Tongju-do [Tong tjyou to],  東州道 동주도 ; Hoeyang-do [Hoi yang to], 淮陽道 회양도 ; Kyoju Kangnŭng-do [Kyo tjyou kang reung to], 交州江陵道 교주강릉도.

868

Les Confins orientaux ont été aussi nommés : Tongbungmyŏn [Tong peuk myen],  東北面 동북면 ; Tongbungno [Tong peuk ro],  東北路 동북로, Cercle du nord-est ; Tongmyŏn [Tong myen],  東面 동면 ; Tongno [Tong ro],  東路 동로, Cercle de l’est  ; Yŏnhae Myŏngju-do [Yen hăi myeng tjyou to], 沿海溟州道 연해명주도, Province maritime de Myŏngju [Myeng tjyou] ; Kangnŭng-do [Kang reung to], 江陵道 강릉도, Province de Kangnŭng [Kang reung] ; Kangnŭng Sakpang-do [Kang reung sak pang to], 江陵朔方道 강릉삭방도, Province de Kangnŭng [Kang reung] et Sakpang  [Sak pang] ; Sakpang Kangnŭng-do [Sak pang kang reung to], 朔方江陵道 삭방강릉도, Province de Sakpang [Sak pang] et Kangnŭng [Kang reung] .

869

Les Confins septentrionaux ont porté le nom de Sŏbungmyŏn [Sye peuk myen],  西北面 서북면, Cercle du nord-ouest 26 .

870

Pour les autorités provinciales supérieures du Koryŏ [Korye], voir ci-dessous (n° 895) ;

府尹 부윤, Puyun [Pou youn], Préfet , administrant une Préfecture, Pu [Pou], 府 부 .

871

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan] ; 少尹 소윤, Soyun [Syo youn] , Vice-Préfet ou Juge placé auprès d’un Préfet ; ou Secrétaire placé auprès d’un fonctionnaire provincial quelconque  ;

872

牧節度使 목절도사, Mokchŏltosa [Mok tjyel to să] ; 都護按撫使 도호안무사, Toho anmusa [To ho an mu să] ; 都護使 도호사, Tohosa [To ho să] ; 大都護府使 대도호부사, Taedoho pusa [Tai to ho pou să] ; 牧都護知官使 목도호지관사,  Moktoho chigwansa [Mok to ho tji koan să] ;

[Image de page : 164 ]

知府事 지부사, Chibusa [Tji pou să], Sous-Préfet de 1ère classe ;

873

牧使 목사,  Moksa [Mok să] ; 知州事 지주사, Chijusa [Tji tjyou să], Sous-Préfet de 2e classe  ;

874

大都督府使 대도독부사, Taedodok pusa [Tai to tok pou să] ;

中都護府使 중도호부사, Chungdoho pusa [Tjyoung to ho pou să], Sous-Préfet de 3e classe, remplacé parfois par un des fonctionnaires suivants :

團練使 단련사, Tallyŏnsa [Tan ryen să] ,

都團練使 도단련사, Todallyŏnsa [To tan ryen să] ,

刺史 자사, Chasa [Tjă să] , etc.

875

知君事 지군사, Chigunsa [Tji koun să], Magistrat d’un district de 1ère classe ;

876

縣令 현령, Hyŏllyŏng [hyen ryeng] ; 諸縣令 제현령, Chehyŏllyŏng [Tjye hyen ryeng] ; 諸小縣令務 제소현령무, Cheso hyŏllyŏngmu [Tjye syo hyen ryeng mou] ; 縣令監務 현령감무, Hyŏllyŏng kammu [Hyen ryeng kam mou] ; 安集別監 안집별감, Anjip pyŏlgam [An tjip pyel kam] ; Magistrat d’un district de 2e classe ou de 3e classe ;

877

Parmi les titres provinciaux du royaume de Koryŏ [Korye], les uns sont encore employés ; d’autres ont été supprimés seulement en en 1466. Les Magistrats de district (n° 875, 876) étaient placés sous l’autorité d’un Préfet (n° 870) ou Sous-Préfet (n° 872- 874) ; ceux-ci semblent, en règle générale, avoir dépendu directement de l’administration centrale pendant la plus grande partie de la dynastie des Wang [Oang] ; ce n’est qu’à la fin de cette période que des Gouverneurs furent installés d’une façon régulière dans les provinces (cf. n° 895).



------------------------------------------------------------------------------------------------------

878

Depuis le commencement de la dynastie actuelle, l’administration provinciale civile a peu varié ; T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종, en 1413, a divisé la Corée en huit provinces, P’aldo [Hpal to], 八道 팔도, 27 dont la liste suit :



[Image de page : 165 ]

Noms officiels Autres noms Capitales Nombre de districts
京畿道 경기도 Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] 畿營 기영 Kiyŏng [Keui yeng] 漢陽 한양 Hanyang [Han yang] 34
忠淸道 충청도 Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to] 錦營 영, Kŭmyŏng  [Keum yeng]

湖西 호서, Hosŏ [Ho sye]
公州 공주 Kongju [Kong tjyou] 54
慶尙道 경상도 Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] 嶺營  영영, Yŏngyŏng  [Ryeng yeng];

嶠營 교영, Kyoyŏng  [Kyo yeng] ;

嶺南 영남, Yŏngnam [Ryeng nam] ;

嶠南 교남, Kyonam [Kyo nam]
大邱 대구 Taegu [Tai kou] 71
江原道 강원도 Kangwŏn-do [Kang ouen to] 東營  동영, Tongyŏng  [Tong yeng];

原營  원영, Wŏnyŏng  [Ouen yeng] ;

東 관동, Kwandong [Koan tong]
原州 원주 Wŏnju [Ouen tjyou] 26
全羅道 전라도 Chŏlla-do [Tjyen ra to] 完營 완영, Wanyŏng [Oan yeng] ;

湖南 호남, Honam [Ho nam]
全州 전주 Chŏnju [Tjyen tjyou] 56
黃海道 황해도 Hwanghae-do [Hoang hăi to]

(d’abord 豊海道 풍해도 P’unghae-do [Hpoung hăi to])
海營 해영, Haeyŏng [Hăi yeng] ;

海西 해서, Haesŏ [Hăi sye]
海州 해주 Haeju [Hăi tjyou] 23
咸鏡道 함경도 Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]

(d’abord 永安道 영안도 Yŏng’an-do [Yeng an to] et

咸吉道 함길도 Hamgil-do [Ham kil to])
咸營 함영, Hamyŏng [Ham yeng] ;

北關/闗 북관, Pukkwan [Peuk koan] ;

北 북, Puk [Pouk]
咸興 함흥 Hamhŭng [Ham heung] 24
平安道 평안도 Py’ŏng’an-do [Hpyeng an to] 箕營 기영, Kiyŏng [Keui yeng] ;

浿營 패영, P’aeyŏng [Hpai yeng] ;

關/闗西  관서, Kwansŏ [Koan sye] ;

西 서, Sŏ [Sye]
平壤 평양 P’yŏngyang [Hpyeng yang] 42

879

Le Kyŏngsang-do [Kyeng syang to] et le Chŏlla-do [Tjyen ra to] sont appelés Yangnam [Ryang nam], 兩南 양남 ; ces deux provinces, avec le Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to] sont appelées Samnam [Sam nam], 三南 삼남 .

880

Chaque province comprend deux départements, Chwado [Tja to], 左道 좌도, Département de gauche, Udo [Ou to], 右道, Département de droite. Cette division n’a de valeur effective, dans l’administration, que pour le Hamgyŏng-do [Ham kyeng to], qui, outre le Gouverneur (n° 896), a un Sous-Gouverneur indépendant, Anmusa [An mou să], 按撫使 안무사 (cf. n° 887- 893), résidant à Pukch’ŏng [Peuk tchyeng], 北靑 북청, dans le Département du nord, Pukto [Peuk to], 北道 북도, ou Kwanbuk [Koan peuk], 關/闗北 관북 ; le Département du sud est aussi appelé Kwannam [Koan nam], 關/闗南 관남.

881

Les Districts sont divisés en sept classes (Préfectures, trois classes de Sous-Préfectures, trois classes de Districts, cf. n° 896). et les magistrats qui les administrent sont distingués par le rang et par le titre, mais n’ont aucune autorité les uns sur les autres ; tous dépendent directement du Gouverneur de la province, qui a sur eux le pouvoir le plus étendu,

[Image de page : 166 ]

puisqu’il peut les casser de leurs fonctions, avec la seule obligation d’en rendre compte au roi par un rapport spécial changp’a [tjang hpa], 狀罷 장파 ; un Gouverneur peut même destituer le magistrat d’un district dépendant d’une province autre que la sienne.

882

Le gouverneur présente au roi des suppliques, Pojang [Po tjang], 報狀 보장 ; le Rescrit royal est appelé Kyeha [Kyei ha], 啓下 계하 ; copie de ces Suppliques, Tŭngbo [Teung po], 騰報 등보, est envoyée en général au Grand conseil (n° 300), au Conseil privé (n° 309) et à la Bibliothèque royale (n° 628), parfois aussi au Ministère des Fonctionnaires (n° 332). Un rapport envoyé à l’une de ces administrations sans être présenté au roi prend le nom de Ch’ŏppo [Htyep po], 牒報 첩보. A la plupart des autres administrations et aux autres Gouverneurs, le Gouverneur adresse des communications, Imun [I moun], 移文 이문. A ses inférieurs, le gouverneur donne des instructions, Kwanja [Koan tjă], 關/闗子 관자 ou Kamgyŏl [Kam kyel], 甘結 감결 , ou des ordres, Chŏllyŏng [Tjyen ryeng], 傳令 전령 .

Les magistrats de districts correspondent avec les divers Gouverneurs, avec les autres Magistrats, et aussi avec l’administration centrale, mais seulement dans des cas spéciaux, assez fréquents du reste. Les noms employés pour ces différentes sortes de lettres sont les mêmes qui ont été donnés plus haut.

883

La charge de Gouverneur, dont la durée est de deux années révolues, est l’une des plus recherchées, parce qu’elle est l’une des plus lucratives ; elle est souvent donnée à des fonctionnaires de rang 1 ou 2a, bien qu’elle soit de rang 2b. Les Magistrats de district sont nommés pour 1800 jours, ou plus souvent 900 jours : les districts importants sont aussi fort demandés. Les districts, qui sont en même temps commandements militaires, sont confiés soit à des fonctionnaires militaires, soit à des fonctionnaires civils.

Les Gouverneurs et Préfets-Commandants (n° 834- 837) se font à volonté remplacer par un aide-de-camp, Pijang [Pi tjyang], 裨將 비장 , qu’ils choisissent eux-mêmes et qui est soit un ancien fonctionnaire, soit un particulier.

884

Les Magistrats et Préfets, chacun dans son district,

[Image de page : 167 ]

le Gouverneur dans la province entière, ont entre les mains tous les pouvoirs : ils font les règlements, rendent la justice, lèvent l’impôt, sont aussi chefs de l’armée de terre et de l’armée de mer, comme on le verra au chapitre XIII.

Le district est constitué à l’image du royaume : le Magistrat, qui tient la place du Roi est assisté de Conseillers, Hyangjŏng [Hyang tjyeng], 鄕正 향정 , pris dans la noblesse locale du district (cf. n° 1133) et qui ont surtout des fonctions rituelles et honorifiques ; ces Conseillers représentent les trois Présidents du Grand Conseil (n° 301) et portent les titres suivants :

座首 좌수, Chwasu [Tjoa syou], Conseiller  ;

左別監 좌별감, Chwabyŏlgam [Tja pyel kam], Vice-Conseiller de gauche

右別監 우별감, Ubyŏlgam [Ou pyel kam], Vice-Conseiller de droite . Six Clercs tiennent la place des six Ministères. 吏房 이방, Ipang [Ri pang], Clerc des Fonctionnaires civils 戶房 호방, Hopang [Ho pang], Clerc du Cens, 禮房 예방, Yebang [Ryei pang], Clerc des Rites, 兵房 병방, Pyŏngbang [Pyeng pang], Clerc de l’Armée, 刑房 형방, Hyŏngbang [Hyeng pang], Clerc de la Justice, 工房 공방, Kongbang [Kong pang], Clerc des Travaux. Dans les divisions territoriales peu importantes, un Clerc porte deux ou trois titres. Enfin, le Clerc comptable, Hojang [Ho tjyang], 戶長 호장 , est chargé de ce qui concerne les impôts : il représente le Magistrat dans certaines circonstances et est choisi parmi les anciens Clercs (voir aussi chapitre XVII).

885

Les titres des Conseillers de district (n° 884) datent de 1489. Auparavant ce Conseil de district avait reçu de la présente dynastie le nom de Yuhyangso [Ryou hyang so], 留鄕所 유향소 ; sous la dynastie des Wang [Oang], les Conseillers étaient appelés Sasin’gwan [Să sin koan], 事臣官 사신관 . Le dernier roi de Silla [Sin ra], Kim Pu [Kim Pou], 金傅 김부, connu sous le nom de Kyŏngsun [Kyeng syoun], 敬順王 경순왕, qui avait régné à partir de 927 et s’était soumis au Koryŏ [Korye] en 935, devint Conseiller de district de Kyŏngju [Kyeng tjyou], 楊州 경주 (province de Kyŏngsang [Kyeng syang]), son ancienne Capitale.

Sous les Wang [Oang], les Clercs formaient des Bureaux, Bureau du Cens, Sach’ang [Să tchang], 司倉 사창  ; Bureau de l’Armée, Sabyŏng [Să pyeng], 司兵 사병 , etc. ;

[Image de page : 168 ]

ils portaient les titres suivants :

堂大等 당대등, Tangdaedŭng [Tang tai teung] ; 戶長 호장, Hojang [Ho tjyang], Clerc Comptable  ;

大等 대등, Taedŭng [Tai teung] ; 副戶長 부호장, Puhojang [Pou ho tjyang], Clerc Comptable en second ;

戶正 호정, Hojŏng [Ho tjyeng], Premier Clerc du Cens  ;

副戶正 부호정, Puhojŏng [Pou ho tjyeng], Deuxième Clerc du Cens  ;

戶史 호사, Hosa [Ho să] ; 執事 집사, Chipsa [Tjip să], Troisième Clerc du Cens  ;

兵正 병정, Pyŏngjŏng [Pyeng tjyeng], Premier Clerc de l’Armée  ;

副兵正 부병정, Pubyŏngjŏng [Pou pyeng tjyeng], Deuxième Clerc de l’Armée  ;

兵史 병사, Pyŏngsa [Pyeng să] ; 維乃 유내, Yunae [You nai], Troisième Clerc de l’Armée  ;

倉正 창정, Ch’angjŏng [Tchang tjyeng], Premier Clerc des Greniers  ;

副倉正 부창정, Puch’angjŏng [Pou tchang tjyeng], Deuxième Clerc des Greniers  ;

倉史 창사, Ch’angsa [Tchang să], Troisième Clerc des Greniers  ;

公須食祿史 공수식록사, Kongsu Singnoksa [Kong syou sik rok să], Clerc des Appointements et des Dépenses publiques  ;

客舍吏員 객사이원, Kaeksa iwŏn [Kăik să ri ouen], Clerc de la Salle Royale (n° 915) ;

藥店吏員 약점이원, Yakchŏm iwŏn [Yak tyem ri ouen], Clerc de Médecine  ;

司獄吏員 사옥이원, Saok iwŏn [Să ok ri ouen], Clerc des Prisons .

886

Chaque District comprend quelques cercles, myŏn [myen], 面 면, ou pang, 坊 방 ; le cercle est formé de cantons, ri, 里 리 (coréen maŭl [mal] 마을 ) ou tong, 洞 동 (coréen koŭl [kol] 고을 ). Ces divisions territoriales n’ont pas de fonctionnaires spéciaux. On nomme Chonwi [Tjon oui], 尊位 존위, Notable, un habitant du village qui est respecté et écouté, souvent un ancien fonctionnaire ; le chipkang [Tjip kang], 執綱 집강, qui ne se trouve pas dans tous les Cercles, est un fermier qui a acheté du Magistrat la perception des impôts ; parfois les impôts sont perçus directement pour le Magistrat par un ancien clerc qui s’appelle P’unghŏn [Hpoung hen], 風憲 풍헌 . Un Canton renferme en général plusieurs Associations ou Communes, kye [kyei], 契 계, ijunggye [ri tjyoung kyei], 里中契 이중계, hyangyak [hyang yak], 鄕約 향약, formées par les habitants, commerçants, artisans, laboureurs et même parfois nobles : ces Communes ont un fonds d’association provenant des versements des membres et destiné à venir en aide à ceux qui sont sans ressources, à faire des sacrifices, à payer les impositions extraordinaires. Aussi lorsqu’une taxe est levée,

[Image de page : 169 ]

lorsqu’un crime est commis, s’adresse-t-on toujours aux Echevins, Soim [So im], 所任 소임, des Communes du Canton ; on les inacarcère au besoin. Les premières communes semblent dater du commencement du XVI e siècle.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

887

Tous les trois ans, des Envoyés Royaux, Amhaengsa [Am hăing să], 暗行使 암행사, noms littéraires Chikchisa [Tjik tji să], 直指使 직지사 , Suŭi [Syou eui], 繡衣 수의 , vont dans les provinces pour se rendre compte, dans les moindres détails, de l’administration des fonctionnaires ; jadis ils prenaient toutes sortes de déguisements afin de mieux accomplir leur mission et, munis d’un sceau spécial, se faisaient reconnaître au besoin pour châtier et destituer Magistrats et Gouverneurs. Les Envoyés Royaux se bornent Aujourd’hui à s’établir dans quelque bonzerie, où ils font venir les Clercs des districts pour les interroger sur l’état des choses, et à vendre fort cher leur protection ou leur silence.

888

Si la famine apparaît dans une localité, un Envoyé pour les Secours, Kamjinsa [Kam tjin să], 監賑使 감진사 , est chargé de se rendre compte des faits et de distribuer les secours, soit secours effectifs, soit dégrèvements. Un Envoyé Examinateur, Sijaesa [Si tjăi să], 試才使 시재사 , va dans les provinces pour rechercher les gens capables, fonctionnaires ou non, et les recommander aux Ministères. D’autres Envoyés se rendent en province pour faire des enquêtes sur les crimes très graves ( Envoyé Enquêteur, Anhaeksa [An hăik să], 按覈使 안핵사 ; Simnisa [Sim ri să], 審理使 심리사 ; Kŏmch’alsa [Kem tchal să], 檢察使 검찰사 ) et pour rassurer le peuple dans les calamités ( Envoyé Consolateur, Wiyusa [Oui you să], 慰諭使 위유사 ).

889

Il faut encore citer :

巡撫使 순무사, Sunmusa [Syoun mou să], Envoyé Pacificateur  ;

安集使 안집사, Anjipsa [An tjip să], Envoyé chargé de rassembler et tranquilliser le peuple ;

均田使 균전사, Kyunjŏnsa [Kyoun tyen să], Envoyé chargé de vérifier le cadastre  ;

監市使 감시사, Kamsisa [Kam si să], Envoyé surveillant les échanges (sur la frontière chinoise, cf n° 1408) ;

督運使 독운사, Togunsa [To koun să], Envoyé surveillant des transports de grains ;

査檢官 사검관, Sagŏmgwan [Sa keum koan]; 沿海監務 연해감무, Yŏnhae kammu [Yen hăi kam mu], Délégué chargé d’examiner les côtes ou de surveiller les rapports avec les pêcheurs japonais ;

災傷敬差官 재상경채(차)관, Chaesang kyŏngch’ae(ch’a)gwan [Tjăi syang kyeng tchăi (tcha) koan], Délégué chargé d’examiner les suites d’un désastre ;

[Image de page : 170 ]



頒赦敬差官 반사경채(차)관, Pansa ch’ae(ch’a)sagwan [Pan sya kyeng tchăi (tcha) koan], Délégué chargé de publier un édit de grâce .

Les Envoyés ci-dessus s’appellent 使 사, Sa [Să], s’ils sont au moins de la 3e classe , et

Ŏsa [E să], 御史 어사, s’ils sont d’une classe inférieure .

890

Les royaumes de Silla [Sin ra] et de Paekche [Păik tjyei] avaient des Envoyés Royaux, 使者 사자, Saja [Să tjyă], chargés de se rendre compte de la situation du peuple et de surveiller les mandarins.

891

Sous la dynastie de Koryŏ [Korye], il y avait, pour remplir les mêmes fonctions :

都廉問使 도렴문사, Toryŏm munsa [To ryem moun să], Grand Envoyé Royal  ;

廉問使 렴문사, Ryŏmmunsa [Ryem moun să], Envoyé Royal  ;

副廉問使 부렴문사, Puryŏm munsa [Pou ryem moun să], Vice-Envoyé Royal  ;

轉運使 전운사, Chŏnunsa [Tjyen oun să] ; 安撫使 안무사, Anmusa [An mou să] ; 巡撫使 순무사, Sunmusa [Syoun mou să], 存撫使 존무사, Chonmusa [Tjon mou să] , Envoyé Pacificateur  ;

勸農使 권농사, Kwŏnnongsa [Kouen nong să], Envoyé surveillant de l'Agraculture (un par province)

察訪使 찰방사, Ch’albangsa [Tchal pang să], Envoyé Enquêteur  ;

監倉使 감창사, Kamch’angsa [Kam tchang să], Envoyé surveillant des Greniers (un par province)  ;

計點使 계점사, Kyejŏmsa [Kyei tyem să], Envoyé chargé du Recensement  ;

指揮使 지휘사, Chihwisa [Tji houi să], Envoyé chargé des Commandements  ;

892

En cas de guerre ou de troubles graves, le commandement était confié par les Rois de Koryŏ [Korye] à des Envoyés Royaux pris dans les Conseils de l’Etat :

行營兵馬使 행영병마사, Haengyŏng pyŏngmasa [Hăing yeng pyeng ma să] ; 大番兵馬使 대번병마사, Taebŏn pyŏngmasa [Tai pen pyeng ma să], Envoyé Commandant en chef, nommé aussi Toch’ong tot’ongsa [To tchong to htong să], 都摠都統使 도총도통사  ;

都巡問使 도순문사, Tosun munsa [To syoun moun să], Envoyé Lieutenant général, plus tard Tojŏljesa [To tjyel tjyei să], 都節制使 도절제사 (cf. n° 992)  ;

元帥 원수, Wŏnsu [Ouen syou] ; 節制使 절제사, Chŏljesa [Tjyel tjyei să], Envoyé Maréchal de camp (cf. n° 992) .

893

La dynastie actuelle a eu de même :

[Image de page : 171 ]

都體察使 도체찰사, Toch’ech’alsa [To htyei tchal să], Envoyé Commandant en chef, ou Tosunch’alsa [To syoun tchal să], 都巡察使 도순찰사 , ou Yŏngch’ebusa [Ryeng htyei pou să], 領體府事 영체부사 .

體察使 체찰사, Ch’ech’alsa [Htyei tchal să], Envoyé Commandant en second, ou Sunch’alsa [Syoun tchal să], 巡察使 순찰사 , ou Ch’allisa [Tchal ri să], 察理使 찰리사 .

都統使 도통사, Tot’ongsa [To htong să] ; 都摠使 도총사, Toch’ongsa [To tchong să], Envoyé Commandant en chef, ou Towŏnsu [To ouen syou], 都元帥 도원수 .

都節制使 도절제사, Tojŏljesa [To tjyel tjyei să] ; 都巡撫使 도순무사, Tosunmusa [To syoun mou să] ; 副元帥 부원수, Puwŏnsu [Pou ouen syou], Envoyé Lieutenant général  ; 

都處 使 도처 사, Toch’ŏ ch'isa [To tchye tchi să], Envoyé Inspecteur Général  ; 

體覈使 체핵사, Ch’ehaeksa [Htyei hăik să], Envoyé Inspecteur, ou sun’gyŏngsa [Syoun kyeng să], 巡警使 순경사  ;

贊畫使 찬획사, Ch’anhoeksa [Tchan hoik să], Envoyé Aide-de-camp  ;

巡邊使 순변사, Sunbyŏnsa [Syoun pyen să], Envoyé Surveillant des Frontières  ;

招討使 초토사, Ch’ot’osa [Tchyo hto să], Envoyé chargé de réconcilier les rebelles vaincus  ;

招諭使 초유사, Ch’oyusa [Tchyo you să], Envoyé chargé des Commandements  ;

號召使 호조사, Hojosa [Ho tjyo să], 召募使 조모사, Chomosa [Tjyo mo să] , Envoyé chargé de lever les troupes  ; [Commentaire de P-E Roux : (le caractère 召 ayant les deux prononciations 조 et 소 , on trouve fréquemment 호소사, Hososa) ]

倡義使 창의사, Ch’angŭisa [Tchyang eui să], Envoyé chargé de lever des troupes volontaires .

894

Les choix pour toutes ces fonctions se sont faits sous La dynastie actuelle, et encore plus sous la dynastie Koryŏ [Korye], par décret verbal (n° 340). Jadis ces charges étaient beaucoup plus nombreuses et plus importantes que maintenant ; les Envoyés Royaux, Envoyés Enquêteurs, Envoyés Pacificateurs avaient un pouvoir considérable, et, sous la dynastie des Wang [Oang], ils ont souvent obtenu, outre leur charge propre, d’importantes fonctions provinciales.

895

Plusieurs de ces charges, d’abord provisoires, sont devenues avec le temps des charges ordinaires (cf. n° 892, target="#rhac.n-992", etc.). C’est ainsi qu’ à cette classe de fonctionnaires, il faut rattacher les Inspecteurs des Provinces, Allyŏmsa [An ryem să], 按廉使 안렴사, du royaume de Koryŏ [Korye]. A la fondation du royaume, T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, institua des Inspecteurs des impôts et des districts, Chojang pyŏng oeŭpsa [Tjo tjang pyeng oi eup să], 租藏幷/並外邑使 조장병외읍사  ; Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (981-997) les nomma Inspecteurs des Provinces, Allyŏmsa [An ryem să], 按廉使 안렴사  ; plus tard ils furent appelés Anch’alsa [An tchal să], 按察使 안찰사 , puis Tobu sŏsa [To pou sye să], 都部署使 도부서사  : ce dernier titre avait été porté sous T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, par le Gouverneur Général du Sud-est (n° 861). Sous Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308), ils furent de nouveau nommés Anch’alsa [An tchal să]  ;

[Image de page : 172 ]

sous Ch’ungsŏn [Tchyoung syen], 忠宣王 충선왕 (1308-1313), ils étaient nommés Allyŏmsa [An ryem să]  : à cette époque, il paraît en avoir existé deux, un pour les provinces de Sŏhae [Sye hăi] et de Kyoju [Kyo tjyou] (n° 863), un pour les trois provinces du sud ; ce dernier était assisté par un Vice-Inspecteur, Allyŏmbusa [An ryem pou să], 按廉副使 안렴부사 . Sin Ch’ang [Sin Tchyang], 辛昌 신창 (1388-1389) donna des pouvoirs considérables à l’ Inspecteur Général des Provinces, Togwanch’al ch’ulch’ŏksa [To koan tchal tchyoul tchyep să], 都觀察黜陟使 도관찰출척사 . Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392) le premier nomma les Inspecteurs par décret en forme et en établit un dans chaque province sous le nom de Kwanch’alsa [Koan tchal să], 觀察使 관찰사 . En 1392, T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, les maintint sous le titre de Kwanch’alsa kyŏm sunch’alsa [Koan tchal să kyem syoun tchal să], 觀察使兼巡察使 관찰사겸순찰사  ; appelés en 1413 Togwanch’al ch’ulch’ŏksa [To koan tchal tchyoul tchyep să], 都觀察黜陟使 도관찰출척사 , ils ont repris en 1466 leur titre de 1392 et l’ont conservé depuis lors : ce sont les Gouverneurs de province (n° 896).

Les Lieutenants-Gouverneurs (n° 896) ont été institués par Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392) sous le titre de Kyŏngnyŏksa [Kyeng ryek să], 經歷司 경력사 ; Kyŏngnyŏk tosa [Kyeng ryek to să], 經歷都事 경력도사 , puis Changmu noksa [Tjyang mou rok să], 掌務錄事 장무녹사 .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

896

Les titres actuels des magistrats provinciaux sont les suivants :

觀察使 관찰사, Kwanch’alsa [Koan tchal să], 2b, Gouverneur ; autres noms : Pangbaek [Pang păik], 方伯 방백 ; Tobaek [To păik], 道伯 도백 ; Kamsa [Kam să], 監司 감사 ; P’ojŏngsa [Hpo tjyeng să], 布正司 포정사 , est l’administration du Gouverneur
; le Gouverneur est aussi appelé Chasa [Tjă să], 刺史 자사 ;

都事 도사, Tosa [To să], 5b ; Lieutenant-Gouverneur  ;

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général, ou Juge : ces juges sont placés auprès des Gouverneurs et dans quelques résidences importantes ; on les appelle aussi T’ongp’an [Htong hpan], 通判 통판  ;

庶尹 서윤, Sŏyun [Sye youn], 4b, Juge : il n’existe, portant ce titre, que le seul Juge de P’yŏngyang [Hpyeng yang] ;

府尹 부윤, Puyun [Pou youn], 2b, Préfet ;

大都護府使 대도호부사, Taedoho pusa [Tai to ho pou să], 3a, Sous-préfet de 1ère classe ;

牧使 목사,  Moksa [Mok să], 3a, Sous-Préfet de 2e classe ;

都護府使 도호부사, Toho pusa [To ho pou să], 3b, Sous-Préfet de 3 e classe ;

郡守 군수, Kunsu [Koun syou], 4b ; Magistrat d’un district de 1ère classe ;

[Image de page : 173 ]



縣令 현령, Hyŏllyŏng [Hyen ryeng],  5b ; Magistrat d’un district de 2e classe

縣監 현감, Hyŏn’gam [Hyen kam], 6b, Magistrat d’un district de 3 e classe . Dénominations générales des

Magistrats de districts : T’aesu [Htai syou], 太守 태수 ; Suryŏng [Syou ryeng], 守令 수령 ; Sagun [Să koun], 使君 사군 ; Myŏngbu [Myeng pou], 明府 명부 .

897

Les Préfets et quelques-uns des Sous-Préfets et Magistrats ont sous leurs ordres des Hommes d’armes, Changgyo [Tjyang kyo], 將校 장교, ou P’ojang [Hpo tjyang], 捕將 포장 , ce qui donne à ces fonctionnaires une autorité beaucoup plus considérable que celle de leurs collègues (cf. n° 998).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

898

Le Roi de Silla [Sin ra], Soji [Syo tji], 炤智王 소지왕, en 488, installa des Relais de poste dans tout son royaume, Sabang uyŏk [Să pang ou yek], 四方郵驛 사방우역 . Il y avait aussi une autre administration, Koyŏkchŏn [Ko yek tyen], 尻驛典 구역전 , dont le rôle n’est pas bien déterminé.

899

巡官 순관, Sun’gwan [Syoun koan], puis Kwanyŏksa [Koan yek să]  ; 驛丞 역승, Yŏksŭng [Yek seung] ; 別監 별감, Pyŏlgam [Pyel kam] ; Chef de relais, de la dynastie de Koryŏ [Korye] . Cf. aussi n° 745.

900

察訪 찰방, Ch’alpang [Tchal pang], 6b, Maître des Postes royales : il en existe en tout quarante ; les territoires ressortissants se nomment to, 道 도, Circuit , et contiennent un plus ou moins grand nombre de Relais, yŏk [yek], 驛 역 ; Togu [Tok ou], 督郵 독우, est une autre désignation des Maîtres des Postes .

901

驛丞 역승, Yŏksŭng [Yek seung], 9b, Chef de Relais  : au XVIe siècle, ces fonctionnaires devinrent Maîtres des Postes (n° 900) : quelques-unes de leurs charges furent abolies.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

902

渡丞 도승, Tosŭng [To seung], 9b, Chef de Bac  : en 1469, il existait sept de ces fonctionnaires dans la province de Kyŏnggi [Kyeng keui] ; en 1744, ils étaient tous devenus Lieutenants de seconde classe (n° 999).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

903

兼掌書記 겸장서기, Kyŏmjang sŏgi [Kyem tjyang sye keui], Archiviste de Préfecture ou de Sous-Préfecture, sous la dynastie de Koryŏ [Korye] .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

904

文學 문학, Munhak [Moun hak], Recteur Confucianiste , établi par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083)

[Image de page : 174 ]

dans chaque district. Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392) plaça au-dessus d’eux les Grands Recteurs, Yuhak kyosugwan [You hak kyo syou koan], 儒學敎授官 유학교수관 .

905

La dynastie des Yi [Ri] mit un recteur dans chaque Préfecture et Sous-Préfecture : 敎授 교수, Kyosu [Kyo syou], 6b ; Recteur du Temple de Confucius  : cette charge n’existait plus dès avant 1744. (cf. n° 1428)

906

En 1586, on voulut établir des Chedokkwan [Tyei tok koan], 提督官 제독관, Grands Recteurs , mais la réforme ne fut pas poursuivie.

907

尉 위, Wi [Oui], Censeur du Temple de Confucius , établi dans chaque district par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083). La dynatie des Yi [Ri] les a appelés : 訓導 훈도, Hundo [Houn to], 9b ; Censeur du Temple de Confucius  : ses fonctions dans un district étaient semblables à celles du Recteur (n° 905) dans les Préfectures et Sous-Préfectures ; elles étaient supprimées avant 1744 (cf. n° 1428).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

908

譯學訓導 역학훈도, Yŏkhak hundo [Yek hak houn to], 9b ; Interprète , charge établie par la présente dynastie : les uns sont pour la langue chinoise, les autres pour la langue japonaise (cf. n° 662 et n° 1094).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

909

醫師 의사, Ŭisa [Eui să], Médecin, établi dans chaque capitale, Préfecture, District par les Rois de Koryŏ [Korye] .

910

月令 월령, Wŏllyŏng [Ouel ryeng], Premiers Médecins 28 mis par la dynastie des Yi [Ri] à Kaesŏng [Kăi syeng] (n° 886) et à Kanghwa [Kang hoa] (n° 837).

911

審藥 심약, Simyak [Sim yak], 9b,  Médecin, chargé de recueillir les médicaments pour la Cour des Médecins Royaux (n° 234) : il y en a deux par province.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

912

法曹文師 법조문사, Pŏpcho munsa [Pep tjo moun să], Légiste  : ces fonctionnaires institués par Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (981-997) dans chaque Capitale, furent établis ensuite dans toutes les Préfectures et Sous-Préfectures.



[Image de page : 175 ]

913

La dynastie actuelle a établi des Légistes, Kŏmnyul [Kem ryoul], 檢律 검률, 9b , dans toutes les provinces (cf. n° 756).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

914

管餉筭士 관향산사, Kwanhyang sansa [Koan hyang săn să], Comptable des Grains , institué par la présente dynastie dans le P’yŏngan-do [Hpyeng an to].

------------------------------------------------------------------------------------------------------

915

Auprès du yamen de chaque Gouverneur et Magistrat de district se trouve une salle nommée Kaeksa [Kăik să], 客舍 객사 : une tablette, portant le caractère Chŏn [Tyen], 典 전, y est placée pour représenter le Roi : c’est là que les fonctionnaires vont, le 1er et le 15 de chaque lune, faire quatre prosternements ( 望闕禮 망궐례, Manggwŏllye [Mang kouel ryei]).