Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 231 ]

CHAPITRE XVI

Les Relations avec la Chine et le Japon

1107

事大 사대, Sadae [Să tai], Vasselage à l’égard de la Chine, ou Grand Pays, Taeguk [Tai kouk], 大國 대국.

1108

Les relations de vasselage de la Corée à la Chine existent au moins depuis la dynastie des Tang [T’ang], 唐 당 (VIIe-Xe siècles) ; les Rois de Silla [Sin ra] et de Koryŏ [Korye] envoyaient à la Cour de Chine des :

進貢使 진공사, Chin’gongsa [Tjin kong să], Envoyé chargé de présenter le tribut  ;

正使 정사, Chŏngsa [Tjyeng să], Envoyé principal  ;

冬使 동사, Tongsa [Tong să], Envoyé du solstice d’hiver  ;

聖節使 성절사, Sŏngjŏlsa [Syeng tjyel să], Envoyé pour féliciter l’Empereur à l’anniversaire de sa naissance  ;

謝恩使 사은사, Saŭnsa [Sya eun să], Envoyé pour remercier l’Empereur.

1109

Les rapports entre les deux pays ont été réglés à nouveau en 1637, par le traité intervenu entre l’Empereur Taizong [T’ai tsong], des Qing [Ts’ing], 淸太宗 청태종, et le Roi Injo [In tjo], 仁祖 인조. 

1110

冬至行 동지행, Tongjihaeng [Tong tji hăing], Mission du solstice d’hiver. Cette Mission annuelle tient, depuis 1645, la place des anciennes Missions du solstice d’hiver, Tongjihaeng [Tong tji hăing], 冬至行 동지행 , du 1e jour de la 1e lune, Wŏnjohaeng [Ouen tjyo hăing], 元朝行 원조행 , de la fête de l’Empereur, Sŏngjŏlhaeng [Syeng tjyel hăing], 聖節行 성절행 , et du tribut annuel, Sep’yehaeng [Syi hpyei hăing], 歲幣行 세폐행 ; du temps des Ming, 明 명, il n’y avait pas de Mission de tribut, mais une Mission pour la fête de l’Impératrice, Ch’ŏnch’uhaeng [Tchyen tchyou hăing], 千秋行 천추행 .

1111

使 사, Sa [Să], ou 正使 정사, Chŏngsa [Tjyeng să], 2a (grade honorifique 1b), Envoyé  ;

副使 부사, Pusa [Pou să], 3a (grade honorifique 2b), Vice-Envoyé  ;

書狀官 서장관, Sŏjanggwan [Sye tjyang koan], 5a (grade honorifique 4a), Secrétaire ;

1112

Ces trois fonctionnaires sont pris parmi les nobles ; les suivants appartiennent à la Cour des Interprètes ou aux corps spéciaux :

堂上官 당상관, Tangsanggwan [Tang syang koan], Interprète général  ;

上通事 상통사, Sangt’ongsa [Syang htong să], Premier Interprète (un pour le chinois, un pour le mantchou)  ;

質問從事官 질문종사관, Chilmun chongsagwan [Tjil moun tjyong să koan], Attaché chargé d’étudier la langue  ;

押物從事官 압물종사관, Ammul chongsagwan [Ap moul tjyong să koan], Attaché chargé des objets envoyés en cadeau  ;

押幣從事官 압폐종사관, App’ye chongsagwan [Ap hpyei tjyong să koan], Attaché chargé des objets du tribut   ;

[Image de page : 232 ]



押米從事官 압미종사관, Ammi chongsagwan [Ap mi tjyong să koan], Attaché chargé du riz du tribut   ;

淸學新遞兒 청학신체아, Ch’ŏnghak sinch’ea [Tchyeng hak sin htyei ă], Interprète de mantchou de nouvelle charge   ;

醫院 의원, Ŭiwŏn [Eui ouen], Médecin  ;

寫字官 사자관, Sajagwan [Sya tjă koan], Calligraphe  ;

員 화원, Hwawŏn [Hoai ouen], Dessinateur

軍官 군관, Kun’gwan [Koun koan], Interprète militaire   ;

偶語別差 우어별채(차), Uŏ pyŏlch’ae(ch’a) [Ou e pyel tchăi (tcha], Interprète spécial de langue parlée  ;

日官 일관, Ilgwan [Il koan], Astronome.

1113

謝恩行 사은행, Saŭnhaeng [Sya eun hăing], Mission de remerciement, composée comme la précédente, mais comprenant en plus :

別遣御醫 별견어의, Pyŏlgyŏn ŏŭi [Pyel kyen e eui], Médecin du Roi spécialement envoyé  ;

別啓請 별계청, Pyŏlgyech’ŏng [Pyel kyei tchyeng], Attaché par autorisation spéciale ;

1114

奏請行 주청행, Chuch’ŏnghaeng [Tjyou tchyeng hăing], Mission chargée de présenter une Supplique, Chuja [Tjyou tjă], 奏咨 주자 .

1115

進賀行 진하행, Chinhahaeng [Tjin ha hăing], Mission de félicitation.

1116

卞誣行 변무행, Pyŏnmuhaeng [Pyen mou hăing], Mission de justification.

1117

陳慰行 진위행, Chinwihaeng [Tjin oui hăing], Mission de condoléance  ; cette Mission est en même temps :

1118

進香行 진향행, Chinhyanghaeng [Tjin hyang hăing], Mission chargée de présenter l’encens.

1119

告訃行 고부행, Kobuhaeng [Ko pou hăing], Mission chargée de faire part de la mort du Roi, d’une Reine, ou du Prince héritier,

1120

問安行 문안행, Munanhaeng [Moun an hăing], Mission chargée de souhaiter la bienvenue à l’Empereur, lorsqu’il se rend en Mantchourie, dans le voisinage de la Corée.

1121

參覈行 참핵행, Ch’amhaek’aeng [Tcham hăik hăing], Mission d’enquête, pour quelque crime qui concerne les deux nations.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1122

勅使行 칙사행, Ch’iksahaeng [Tchik să hăing], Mission chinoise chargée d’apporter un Décret Impérial.

1123

Sous la dynastie de Koryŏ [Korye], la Mission chinoise était accueillie par des Envoyés Royaux nommés Kwanbansa [Kwan pan să], 館伴使 관반사 ; Appansa [Ap pan să], 押伴使 압반사, plus tard Chŏpsongsa [Tjyep song să], 接送使 접송사.



[Image de page : 233 ]

1124

Sous La dynastie actuelle,  le Roi choisit des fonctionnaires pour remplir les charges suivantes :

遠接使 원접사, Wŏnjŏpsa [Ouen tjyep să], 2a ou au-dessus, Envoyé Royal chargé de recevoir la Mission chinoise à la frontière  ;

伴送使 반송사, Pansongsa [Pan song să], 2a ou au-dessus, Envoyé Royal chargé d’accompagner la Mission chinoise au départ   ;

問禮官 문례관, Mullyegwan [Moun ryei koan], 3a à 6b, Fonctionnaire chargé de souhaiter la bienvenue des deux Envoyés chinois  ;

上副使差備官 상부사채(차)비관, Sangbusa ch’ae(ch’a)bigwan [Syang pou să tchăi (tcha) pi koan], Interprète mis à la disposition des deux Envoyés chinois  ;

大通官差備官 대통관채(차)비관, Taet’onggwan ch’ae(ch’a)bigwan [Tai htong koan tchăi (tcha) pi koan], Interprète mis à la disposition des Premiers Interprètes chinois  ;

迎慰使 영위사, Yŏngwisa [Yeng oui să], 3a ou au-dessus, Envoyé Royal chargé d’exprimer aux Envoyés la gratitude du Roi   : six de ces mandarins se rendent à la rencontre de la Mission, dans six villes situées sur la route de Seoul à la frontière ; avant 1601, ils portaient le titre de Sŏnwisa [Syen oui să], 宣慰使 선위사  ; des fonctionnaires sont désignés pour porter le Décret (Pongch’ik ch’ae(ch’a)sa [Pong tchik tchăi (tcha) să], 奉勅差使 봉칙채(차)사), accompagner le Décret (Paech’ik ch’ae(ch’a)sa [Păi tchik tchăi (tcha) să], 陪勅差使 배칙채(차)사) , garder la Mission, etc.

1125

迎接都監 영접도감, Yŏngjŏp togam [Yeng tjyep to kam], Conseil pour la Réception des Envoyés chinois, comprenant les fonctionnaires et bureaux suivants :

館伴 관반, Kwanban [Kwan pan], 2a ou au-dessus, Grand Introducteur   ;

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2a, Directeur  ;

頭目待客官 두목대객관, Tumok taegaekkwan [Tou mok tăi kăik koan], 5a ou 6b, Hôtelier  ;

都廳軍色 도청군색, Toch’ŏng kunsaek [To htyeng koun săik], Bureau des Valets du Conseil  ;

應辦色 응판색, Ŭngp’ansaek [Eung hpan săik], Bureau pour l’entretien de la Mission  ;

宴享色 연향색, Yŏnhyangsaek [Yen hyang săik], Bureau des Banquets  ;

米麵色 미면색, Mimyŏnsaek [Mi myen săik], Bureau du Vermicelle  ;

飯膳色 반선색, Pansŏnsaek [Pan syen săik], Bureau des Mets  ;

別工作 별공작, Pyŏlgongjak [Pyel kong tjak], Maîtres-Artisans spéciaux  ;

雜物色 잡물색, Chammulsaek [Tjap moul saek], Bureau des Objets divers  ;

儺禮色 나례색, Naryesaek [Na ryei săik], Bureau des Masques et Danseurs (cf. n° 696) ;

修理所 수리소, Suriso [Syou ri so], Bureau des Constructions  ;

[Image de page : 234 ]



太平館 태평관, T’aep’yŏnggwan [Htai hpyeng koan], Bureau du Palais des Envoyés , chargé de la garde de tous les objets qui sont dans ce Palais. Le Palais réservé aux Envoyés s’appelait T’aep’yŏnggwan [Htai hpyeng koan], 太平館 태평관, et était situé dans la ville de Seoul près de la porte du sud ; je n’ai pu savoir à quelle époque il a disparu ; déjà au XVIIe siècle, les Envoyés chinois étaient logés au Nambyŏlgung [Nam pyel koung], 南別宮 남별궁, à quelque distance au nord de l’ancien emplacement ;

御前通事 어전통사, Ŏjŏn t’ongsa [E tjyen htong să], Interprète de la Présence Royale  ;

侍講院通事 시강원통사, Sigangwŏn t’ongsa [Si kang ouen htong să], Interprète des Explicateurs du Prince héritier (n° 551) ;

引禮通事 인례통사, Illye t’ongsa [In ryei htong să], Interprète-Maître des Cérémonies .

Il y a de plus un grand nombre de fonctionnaires pour porter, accompagner, déplier, lire, copier le Décret, servir les Envoyés, escorter le Roi, garder le Palais des Envoyés, les tentes et être à la disposition de tous les membres de la Mission. Si la Mission vient pour transmettre les condoléances de l’Empereur, des fonctionnaires spéciaux portent la prière, l’encens et les présents mortuaires.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

1126

交隣 교린, Kyorin [Kyo rin], Relations avec les Etats voisins, Japon, Ryū-Kyū [Lieou k’ieou], etc. Le royaume de Silla [Sin ra] était en relations fréquentes avec les Japonais. Une ambassade fut envoyée au Japon par Kojong [Ko tjong], 高宗 고종 (1213-1259). Les rapports avec le Japon ont été plus suivis sous la dynastie actuelle ; ils ont été considérablement modifiés après la guerre de 1592-1598 ; quant aux îles Ryū-Kyū [Lieou k’ieou] et autres Etats, il est dit simplement que les relations avec ces royaumes sont soumises aux mêmes règles que les relations avec les Japonais.

1127

宣慰使 선위사, Sŏnwisa [Syen oui să], 3, Envoyé Royal chargé d’exprimer la gratitude du Roi : il a pour mission de recevoir l’Envoyé du Taegun [Tai kun], (japonais Taikun [Tai kun]), 大君 대군, ou Kwanbaek [Koan păik] (japonais Kampaku [Kwan baku]), [Commentaire de P-E Roux : [en japonais, on écrit habituellement 関白]] ;

通事 통사, T’ongsa [Htong să], Interprète, chargé de recevoir l’Envoyé d’un feudataire japonais (sino-coréen Taesin [Tai sin], 大臣 대신 ; Chu [Tjyou], 主 주 )  ;

接慰使 접위사 , Chŏbwisa [Tjyep oui să], Délégué chargé de recevoir la Mission japonaise  : ce titre a remplacé en 1629 celui de Sŏnwisa [Syen oui să] ,

[Image de page : 235 ]



接慰差備官 접위채(차)비관, Chŏbwi ch’ae(ch’a)bigwan [Tjyep oui tchăi (tcha) pi koan], Interprète mis à la disposition du Délégué  ;

一特送出使 일특송출사, Ilt’ŭk songch’ulsa [Il hteuk song tchyoul să], Interprète délégué en premier pour accompagner les Envoyés japonais  ;

副特送出使 부특송출사, Put’ŭk songch’ulsa [Pou hteuk song tchyoul să], Interprète vice-délégué chargé accompagner les Envoyés japonais  ;

歲遣船出使 세견선출사, Segyŏnsŏn ch’ulsa [Syeo kyen syen tchyoul să], Interprète chargé de recevoir le bateau japonais envoyé annuellement  ;

東平館 동평관, Tongp’yŏnggwan [Tong hpyeng koan], Résidence des Envoyés japonais à Seoul, située dans la partie sud-est de la ville   ; ce yamen n’existe plus, mais la localité porte encore le nom de Waegwan-koŭl [Yei koan kol], 倭館洞 왜관동 (Wae [Yei] nom vulgaire pour les Japonais).

倭館 와(왜)관 Wa(Wae)gwan [Oa (oai) koan], Etablissement situé à Pusan [Pou san], 釜山 부산 (district de Tongnae [Tong răi], 東萊 동래, province de Kyŏngsang [Kyeng syang] ) où les Japonais étaient autorisés à séjourner ; le terrain concédé avait 372 pas, po, 步 보, sur 256.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1128

使 사, Sa [Să], ou 通信使 통신사, T’ongsinsa [Htong sin să], 3a ou au-dessus, Envoyé chargé de porter une lettre du Roi, Kuksŏ [Kouk sye], 國書 국서 .

副使 부사, Pusa [Pou să], 3a inférieur, Vice-Envoyé  ;

從事官 종사관, Chongsagwan [Tjyong să koan], Attaché  ; il portait le titre de Secrétaire, Sŏjanggwan [Sye tjyang koan], 書狀官 서장관, jusqu’en 1606.

Les fonctionnaires ci-dessus sont des fonctionnaires nobles ; le reste de la Mission est composé à peu près de même que les Missions qui se rendent en Chine.