Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 78 ]

CHAPITRE VII

.

Les Ministères et les Administrations spéciales : III – Rites

411

禮部 예부, Yebu [Ryei pou], Ministère des Rites, du royaume de Silla [Sin ra] ; l’époque de fondation n’est pas indiquée : il existait déjà sous le règne de Chinp’yŏng [Tjin hpyeng], 眞平王 진평왕. Sous le Roi Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765), il fut appelé Sarye [Să ryei], 司禮 사례 .

412

內法佐平 내법좌평, Naebŏp chwap’yŏng [Năi pep tja hpyeng], Ministre intime pour les Rites, du royaume de Paekche [Păik tjyei].

413

壽春部 수춘부, Such’unbu [Syou tchyoun pou], Ministère des Rites, du royaume de T’aebong [Htai pong].

414

禮官 예관, Yegwan [Ryei koan], Fonctionnaires des Rites, à l’origine du royaume de Koryŏ [Korye]. Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (981-997) fonda :

尙書禮部 상서예부, Sangsŏ yebu [Syang sye ryei pou], Ministère des Rites ; il fut réuni, sous Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308), au Ministère des Fonctionnaires (n° 329) et prit le nom de Chambre de la Direction, Chŏllisa [Tyen ri să], 典理司 전리사, puis de Ministère des Cérémonies, Ŭijo [Eui tjo], 儀曹 의조 . Il fit ensuite partie du Ministère des Nominations, Sŏnbu [Syen pou], 選部 선부 (n° 329) et fut rétabli sous le nom de Yebu [Ryei pou], 禮部 예부 , par le Roi Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374) ; peu après, il prit le nom de Chambre des Rites, Yeŭisa [Ryei eui să], 禮儀司 예의사 , et reçut enfin du dernier Roi de Koryŏ [Korye] son nom actuel, Yejo [Ryei tjo], 禮曹 예조.

Pour lec fonctions, voir le Ministrère des Fonctionnaires civiles (n° 330).

415

禮曹 예조, Yejo [Ryei tjo], Ministère des Rites ; nom littéraire : Ch’un’gwan [Tchyou koan], 春官 춘관 ; il s’occupe des rites, de la musique, des sacrifices, des banquets, des marriages royaux, de l’enseignement et des examens.

416

判書 판서, P’ansŏ [Hpan sye], 2a ; Ministre (une charge) ; noms littéraires : Taejongbaek [Tai tjong păik], 大宗伯 대종백 ; Taesado [Tai să to], 大司徒 대사도 ;

參判 참판, Ch’amp’an [Tcham hpan], 2b ; Directeur (une charge) ;

參議 참의, Ch’amŭi [Tcham eui], 3a ; Sous-Directeur (une charge) ;

正郞 정랑, Chŏngnang [Tjyeng rang], 5a ; Secrétaire (trois charges) ;

佐郞 좌랑, Chwarang [Tja rang], 6b ; Deuxième Secrétaire (trois charges) .

417

Ce Ministère a trois divisions :

[Image de page : 79 ]

稽制司 계제사, Kyejesa [Kyei tjyei să], Division des Cérémonies : elle a dans son ressort les audiences solennelles à la Cour, les écoles et examens, les adresses de felicitation, les rapports adressés à la Chine, les mariages et enterrements royaux .

418

典享司 전향사, Chŏnhyangsa [Tyen hyang să], Division des Sacrifices : elle s’occupe des banquets, des sacrifices, des médicaments.

419

典客司 전객사, Chŏn’gaeksa [Tyen hyang să], Division de l’Hospitalité : elle règle la réception des Envoyés Chinois, les rapports avec les Japonais, les dons offerts un Palais par les mandarins et les cadeaux faits par le Roi.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

420

禮儀詳定所 예의상정소, Yeŭi sangjŏngso [Ryei eui syang tyeng so], Bureau de déliberation des Rites, fondé par Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종 (1105-1122), maintenu sous le même nom par la dynastie des Yi [Ri], supprimé à une date inconnue. Il s’est appelé aussi Ŭirye sangjŏngso [Eui ryei syang tyeng so], 儀禮詳定所 의례상정소.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

421

Les Dieux Protecteurs, Sajik [Sya tjik], 社稷 사직, furent adorés dans le royaume de Silla [Sin ra] à partir de 783, dans le Koguryŏ [Ko kou rye] à partir de 392.

422

Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종, en 991, établit l’Autel des Dieux Protecteurs, Sajiktan [Sya tjik tan], 社稷壇 사직단 , et le confia à un Gardien, Tanjik [Tan tjik], 壇直 단직 .

423

En 1392, le Gardien fut maintenu et, seulement un peu plus tard, on institua le :

社稷署 사직서, Sajiksŏ [Sya tjik sye], Bureau de l’Autel des Dieux Protecteurs ( Hut’o [Hou hto], 后土 후토, et Hujik [Hou tjik], 后稷 후직) pour balayer le dit Autel .

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (une charge) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2a ; Directeur (une charge) ;

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (trois charges).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

424

九曜堂 구요당, Kuyodang [Kou yo tang], Salle Kuyo [Kou yo], pour les sacrifices aux étoiles, à Kaesŏng [Kăi syeng], capitale du Koryŏ [Korye] : je n’ai pu trouver quels sont les neufs astres qu’indique ce nom.

昭格殿 소격전, Sogyŏkchŏn [Syo jkyek tyen], Salle des Sacrifices aux Etoiles, située au nord de Kaesŏng [Kăi syeng], sous la dynastie de Koryŏ [Korye] .

三淸殿 삼청전, Samch’ŏngjŏn [Sam htyeng tyen], Salle des Corps Célestes, sous la présente dynastie .



[Image de page : 80 ]

425

昭格署 소격서, Sogyŏksŏ [Syo jkyek sye], Bureau des Sacrifices aux Etoiles au commencement de la dynastie des Yi [Ri] .

尙道 상도, Sangdo [Syang to], 8b r, Supérieur du Taoïsme,

志道 지도, Chido [Tji to], 9b r, Docteur du Taoïsme ,

道流 도류, Toryu [To ryou], r, Disciple du Taoïsme (cf. n° 1090). Ce culte fut supprimé en 1517, comme contraire aux principes confucianistes ; rétabli en 1526, il a définitivement disparu lors des guerres de 1592.

426

太一殿 태일전, T’aeiljŏn [Htai il tyen], Salle royale du T’aeil [Htai il], dans le Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to] , édifiée en un lieu ou en un autre suivant les conjonctures célestes, supprimée avant 1785. La première mention des prières au T’aeil [Htai il] est de 1056.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

427

閱巫署 열무서, Yŏlmusŏ [Yel mou sye], Bureau des Sorcières, fondé et supprimé à des époques inconnues sous La dynastie actuelle.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

428

太淸觀 태청관, T’aech’ŏnggwan [Htai htyeng koan], Temple de T’aech’ŏng [Htai htyeng] ; le Roi Ch’ungsŏn [Tchyoung syen], 忠宣王 충선왕 (1308-1313) y mit un Garde, 判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], auquel il confia une bannière ; en faisait un sacrifice dans le temple, avant d’entrer en campagne . Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374) donna au Garde le titre de Tokchŏk [Tok tjyek], 纛赤 독적 ; Sin Wu/Sin U [Commentaire de P-E Roux : (doute sur le McCune)] [Sin Ou], 辛禑 신우 (1374-1388) le supprima. Le Temple de T’aech’ŏng [Htai htyeng] fut conservé en 1392 et détruit ensuite, à une date inconnue.

429

纛神廟 독신묘, Toksinmyo [Tok sin myo], Temple de l’Esprit des Bannières : ce Temple qui était situé à Seoul, semble avoir subsisté encore en 1770. Les premiers sacrifices à l’Esprit des Bannières datent de 1281 ; je n’ai pu avoir aucun renseignement sur l’état actuel de ce culte.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

430

王廟 관왕묘, Kwanwangmyo [Koan oang myo], Temple du Dieu de la Guerre ( Kwan U [Commentaire de P-E Roux : (doute sur le McCune)] [Koan ou] [Commentaire de P-E Roux : (chinois : Guan Yu)] , 羽 관우) ; un premier temple, au sud-ouest de Seoul, a été consacré à ce dieu en 1597 ; un autre, situé à l’est de la Capitale, a été bâti en 1600 ; un troisième est en construction à Kaesŏng [Kăi syeng] ;

[Image de page : 81 ]

il en existe un à Sŏngju, 星州 성주 (province de Kyŏngsang [Kyeng syang]) (fondé en 1597) et un à Namwŏn [Nam ouen], 南原 남원 (province de Chŏlla [Tjyen ra]) (fondé en 1599).

431

大報壇 대보단, Taebodan [Tai po tan], Autel de la Reconnaissance, situé à Seoul ; on y adore les empereurs Taizu [T’ai tsou] (coréen T’aejo [Htai tjo]), 太祖 태조 (1368-1399) (Hongwu) , Shenzong [Chen tsong] (coréen Sinjong [Sin tjong]), 神宗 신종(1572-1620) (Wanli) et Yizong [Yi tsong] (coréen Ŭijong [Eui tjong]), 毅宗 의종 (1627-1644) (Chongzhen) de la dynastie des Ming, 明 명. Cet autel a été fondé en 1705.

守直 수직, Sujik [Syou tjik], Gardien (trois charges)  ;

漢旅 한려, Hallyŏ [Han rye], Soldat chinois (Valet) (trente charges) . Ces postes sont remplis autant que possible, par les descendants des familles chinoises réfugiées en Corée après la chute des Ming.

432

宣武祠 선무사, Sŏnmusa [Syen mou să], Chapelle de Sŏnmu [Syen mou], située à Seoul , fondée en 1598 ; on y adore les deux généraux chinois Xing Jie [Hing Kiai], 邢玠 형개 et Yang Gao [Yang Kao], 楊鎬 양고, qui portèrent secours à la Corée contre les Japonais à la fin du XVIe siècle.

堂上, Tangsang [Tang syang], Fonctionnaire supérieur (une charge), choisi parmi les fonctionnaires de rang 3a ou au-dessus, qui descendent de familles chinoises illustres (cf. n° 431) ;

郞廳 낭청, Nangch’ŏng [Rang htyeng], 5a; Secrétaire (une charge) ;

守直 수직, Sujik [Syou tjik], Gardien (trois charges), choisi parmi les Soldats chinois (n° 431) ;

433

武烈祠 무열사, Muyŏlsa [Mou ryel să], Chapelle de Muyŏl [Mou ryel], fondée en 1603 à P’yŏngyang [Hpyeng yang], et consacrée à des fonctionnaires et généraux des Ming, 明 명 : Shi Xing [Ché Sing], 石星 석성 ; Li Rusong [Li Jou song], 李如松 이여송; Yang Yuan [Yang Yuen], 楊元 양원; Li Rubo [Li Jou po], 李如栢 이여백; Zhang Shijue [Tchang Chétsio], 張世爵 장세작.

434

忠愍祠 충민사, Ch’ungminsa [Tchyoung min să], Chapelle de Ch’ungmin [Tchyoung min] , établie en 1600, à Sunch’ŏn [Syoun htyen], 順天 순천 (province de Chŏlla [Tjyen ra]) et consacrée à Yi Sunsin [Ri Syoun sin], 李舜臣 이순신, premier amiral de T’ongje [Htong tjyei] (n° 1005).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

435

Les Rois de Silla [Sin ra], de Koguryŏ [Ko kou rye], de Paekche [Păik tjyei], de Puyŏ [Pou ye], 夫餘 부여, 17 des Ye [Yei], 濊 예 18 adressaient des prières au Ciel et à la Terre, ainsi qu’aux Etoiles.

[Image de page : 82 ]

Les Rois de Koryŏ [Korye] continuèrent ces sacrifices, dont les rites furent réglés par Ŭijong [Eui tjong], 毅宗 의종 (1146-1170). Les rites de l’Autel du Ciel, Wŏn’gu [Ouen kou], 圓丘 원구, ou Wŏndan [Ouen tan], 圓壇 원단, accomplis par T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1398, et plusieurs fois par T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , furent suspendus en 1410, comme réservés à l’Empereur seul, et les hauts fonctionnaires conseillèrent de faire des sacrifices à l’Empereur Bleu, Ch’ŏngje [Tchyeng tyei], 淸帝 청제, qui préside aux régions orientales.

Les prières du Ciel furent rétablies en 1415, par autorisation spéciale de l’Empereur ; la dernière mention de ces sacrifices est de 1458. Les premiers princes de la dynastie des Yi [Ri] adressèrent aux Etoiles des sacrifices qui tombèrent plus tard en désuétude (cf. n° 425, 426) ; ils ne paraissent pas avoir fait de prières à la Terre.

Les prières aux esprits du Vent, des Nuages, du Tonnerre et de la Pluie sont aussi anciennes que la Corée, et elles sont faites jusqu’à présent ; il en est de même des sacrifices aux fleuves, aux montagnes et aux Premiers Laboureurs, Sŏnnong [Syen nong], 先農 선농 (Sinnong-si [Sin nong si], 神農氏 신농시; Hujik-si [Hou tjik si], 后稷氏 후직시) [Commentaire de P-E Roux : (La prononciation originelle (本音) de 氏 씨 est 시)] : ces derniers sacrifices, au temps de Silla [Sin ra], étaient simplement des sacrifices de l’agriculture et se faisaient trois fois par an, sous les nom de Sŏnnong [Syen nong], 先農 선농; Chungnong [Tjyoung nong], 中農 중농 ; et Hunong [Hou nong], 後農 후농 .

Les sacrifices à Sŏrŭng-si [Sye reung si], 西陵氏 서릉시, qui inventa l’élevage des vers à soie et porte le titre de Sŏnjam [Syen tcham], 先蠶 선잠; les sacrifices U [Commentaire de P-E Roux : (doute sur le McCune)] [Ou], 雩 우 , aux Esprits des Cinq Eléments ( 句芒 구망, Kumang [Kou mang]; 祝融 축융, Ch’ugyung [Tchyouk young] ; 后土 후토, Hut’o [Hou hto]; 蓐收 욕수, Yoksu [Yok syou]; 玄冥 현명, Hyŏnmyŏng [Hyen myeng]) ; ceux qui sont offerts à l’Esprit du Froid, Sahan [Să han], 司寒 사한 ( 玄冥 현명) ; au Dieu Cheval, Majo [Ma Tjo], 馬祖 마조 ( 天駟 천사, 龍馬 용마) ; au Premier Eleveur, Sŏnmok [Syen mok], 先牧 선목 ; au Premier Cavalier, Masa [Ma sya], 馬社 마사 ; à l’Esprit des maladies des chevaux, Mabo [Ma po], 馬步 마보 ; aux Esprits des villes, Sŏnghwang [Syeng hoang], 城隍 성황 ; les sacrifices militaires, Ma, 禡 마, au mauvais esprit Ch’iusin [Tchi ou sin], 蚩尤神 치우신, ne datent que de la dynastie de Koryŏ [Korye]. La dynastie des Yi [Ri] a fait en outre des prières à l’Esprit des calamités qui frappent les hommes ou les moissons, Po [Hpo], 酺 포; aux Esprits qui sont privés de culte, Yŏ [Rye], 厲 여 ; aux Coréens tués en 1592 (à l’autel Chŏngch’ung [Tjyeng tchyoung], 旌忠壇 정충단) et aux soldats chinois venus à cette époque au secours de la Corée

[Image de page : 83 ]

(à l’autel Minch’ung [Min tchyoung], 愍忠壇 민충단) (Cf. aussi n° 431, 432, 433, 434). Quelques-uns des sacrifices aux esprits ont disparu sous l’influence croissante du confucianisme et partout se sont élevées des Chapelles, Sa [Să], 祠 사, en l’honneur de lettrés célèbres, chinois ou coréens (cf. n° 1429).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

436

文宣王廟 문선왕묘, Munsŏnwangmyo [Moun syen oang myo], Temple de Confucius : ce Temple fait partie du Collège des Lettrés (n° 539) ; on y adore Confucius, ses disciples et tous les confucianistes célèbres, chinois ou coréens ; ce culte remonte aux origines mêmes des etudes chinoises.

437

啓聖祠 계성사, Kyesŏngsa [Kyei syeng să], Chapelle de Kyesŏng [Kyei syeng], située au nord du Temple de Confucius, consacrée aux parents et aux fils de Confucius et de ses disciples, construite en 1701 .

438

崇節祠 숭절사, Sungjŏlsa [Syoung tjyel să], Chapelle de Sungjŏl [Syoung tjyel], à l’est du Temple de Confucius, construite en 1722 pour y adorer Dong Yang [Tong Yang], 董養 동양, lettré chinois de la dynastie des Jin [Tsin], 晉 진 ; He Fan [Ho Fan], 何蕃 하번; lettré qui vivait sous les Tang [T’ang], 唐 당 ; Chen Jian [Tch’en Kien], 陳柬 진간, et Ouyang Che [Ngeou yang Tch’e], 歐陽澈 구양철, lettrés du temps des Song, 宋 송.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

439

三聖祠 삼성사, Samsŏngsa [Sam syeng să], Chapelle des Trois Saints, située à Munhwa [Moun hwa], 文化 문화 (province de Hwanghae [Hoang Hăi]), dédiée sous Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (1469-1494) à Tan’gun [Tan koun], 檀君 단군, premier Roi légendaire de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선, à son père Hwan’ung [Hoan oung], 桓雄 환웅, et à son aïeul Hwan’in [Hoan in], 桓因 환인.

440

Les Salles qui suivent, sont gardées par des fonctionnaires portant les mêmes titres que les gardiens des Salles consacrées à des membres de la dynastie régnante (n° 452- 465). 崇仁殿 숭인전, Sunginjŏn [Syoung in tyen], Salle royale Sungin [Syoung in], à P’yŏngyang [Hpyeng yang] , consacrée en 1102 ou 1105 à Kija [Keui tjă], 箕子 기자 (1122-1083), fondateur du second royaume de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선 ; les gardiens sont pris, depuis 1612, dans la famille Sŏnu [Syen ou], 鮮于 선우, qui dit descendre de Kija [Keui tjă].

441

崇德殿 숭덕전, Sungdŏkchŏn [Syoung tek tyen], Salle royale Sungdŏk [Syoung tek], à Kyŏngju [Kyeng tjyou], 楊州 경주 (province de Kyŏngsang [Kyeng syang]) ; consacrée en 1429 à Sijo [Si tjo], 始祖 시조 (57 avant J.C.-4 après J.C.), fondateur du royaume de Silla [Sin ra] ; le gardien est choisi dans les familles Pak, 朴 박, et Kim, 金 김, qui prétendent remonter aux Rois de Silla [Sin ra].

442

崇靈殿 숭령전, Sungnyŏngjŏn [Syoung ryeng tyen], Salle royale Sungnyŏng [Syoung ryeng], à P’yŏngyang [Hpyeng yang], consacrée

[Image de page : 84 ]

en 1429 à Tongmyŏng wang [Tong myeng oang], 東明王 동명왕 (37-19), fondateur du royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] et à Tan’gun [Tan koun], 檀君 단군, premier Roi légendaire de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선. Cette salle a les mêmes fonctionnaires que celle qui porte le n° 440.

443

崇熱殿 숭렬전, Sungnyŏljŏn [Syoung ryel tyen], Salle royale Sungnyŏl [Syoung ryel], à Kwangju [Koang tjyou], 廣州 광주 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), fondée en 1639 ; on y adore à Sijo [Si tjo], 始祖 시조 (18 avant J.C.-28 après J.C.), fondateur du royaume de Paekche [Păik tjyei]. Une salle consacrée à ce Roi a existé à Chiksan [Tjik san], 稷山 직산 (province de Ch’ungch’ŏng [Tchyoung tchyeng] ) de 1429 à 1592.

444

崇義殿 숭의전, Sungŭijŏn [Syoung eui tyen], Salle royale Sungŭi [Syoung eui] , située à Majŏn [Ma tyen], 麻田 마전 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), consacrée en 1392 à quatre Rois de la dynastie de Koryŏ [Korye] : T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 (918-943) ; Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1009-1031) ; Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083) et Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종 (1259-1274). Les gardiens sont choisis dans la famille Wang [Oang], 王 왕, famille des Rois de Koryŏ [Korye] ; l’un d’eux porte le titre de Kam, 監 감, 6b, Surveillant .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

445

Les Rois de Silla [Sin ra] ne semblent pas avoir adressé des prières à tous leurs ancêtres, mais seulement aux plus célèbres d’entre eux ; les Mémoires historiques des Trois Royaumes parlent d’un temple érigé en l’honneur de Sijo [Si tjo], 始祖 시조 (Hyŏkkŏse [Hyek ke syei], 赫居世 혁거세) en l’an 7 de notre ère ; un autre temple fut fondé au lieu de la naissance de ce prince par Chijŭng [Tji tjeung], 智證王 지증왕 (500-514) ; Hyegong [Hyei kong], 惠恭王 혜공왕, en 776, consacra cinq temples à ses ancêtres Mich’u [Mi tchou], 味鄒王 미추왕 (261-284), T’aejong [Htai tjong], 太宗王 태종왕 [Commentaire de P-E Roux : [=Muyŏl 太宗武烈王 태종 무열왕]] (654-661), Munmu [Moun mou], 文武王 문무왕 (661-681) et deux autres qui ne sont pas cités.

446

Les renseignements sur le Koguryŏ [Ko kou rye] sont assez confus : les Rois adoraient la mère du premier Roi dans un temple ( T’aehumyo [Htai hou myo] 太后廟 태후묘) situé dans le pays de Puyŏ [Pou ye] ; un temple fut consacré au premier Roi, Sijo [Si tjo], 始祖 시조 ( Tongmyŏng [Tong myeng], 東明王 동명왕, 37-19), dans sa capitale Cholbon [Tjol pon] (卒本 졸본) . (cf. chap. XII, note 1)

447

Les Rois de Paekche [Păik tjyei] adoraient leur premier ancêtre, Sijo [Si tjo], 始祖 시조 ( Onjo [On tjo], 溫祚 온조, 18 av. J.C.-28 ap. J.C.).

448

宗廟 종묘, Chongmyo [Tjong myo], Temple des Ancêtres, du Koryŏ [Korye] , fondé en 992.

[Image de page : 85 ]

廟署 묘서, Taimyosŏ [ Tai myo sye], Bureau du Temple des Ancêtres, établi par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083), nommé Bureau des Sépultures Royales, Ch’imwŏnsŏ [Tchim ouen sye], 寢園署 침원서 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) et soumis au Consel des Sacrifices (n° 558), séparé ensuite, conservé par la dynastie des Yi [Ri], sous le nom de :

449

宗廟署 종묘서, Chongmyosŏ [Tjong myo sye], Bureau du Temple des Ancêtres Royaux ; nom littéraire : 太廟署 태묘서, T’aemyosŏ [Htai myo sye] : ce Bureau a la garde du Temple et des sceaux, livres d’investiture, vies des rois qui y sont déposés.

450

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (une charge) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2a ; Directeur (une charge) ;

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (deux charges) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (deux charges) ;

副奉事 부봉사, Pubongsa [Pou pong să], 9a ; Vice-Copiste (une charge) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

451

文昭殿 문소전, Munsojŏn [Moun syo tyen], Salle royale Munso [Moun syo], nommée d’abord Insojŏn [In syo tyen], 仁昭殿 인소전 ; appelée aussi Wŏnmyo [Ouen myo], 原廟 원묘 ; elle fut bâtie dans le Palais en 1433, en même temps que la Salle Kwanghyo [Koang hyo], Kwanghyojŏn [Koang hyo tyen], 廣孝殿 광효전 : dans ces deux salles, on plaça les tablettes de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 et de T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 (1400-1418) et le Roi ordonna qu’on présentât des mets aux tablettes trois fois par jour, comme aux Rois ses ancêtres de leur vivant (cf. n° 78). Les tablettes des Rois qui vinrent ensuite, furent honorées de même. Tŏkchong [Tek tjong], 德宗 덕종, qui n’avait pas régné, ne pouvant prendre place à la Salle Munso [Moun syo], on construisit pour lui la Salle Yŏn’ŭn [Yen eun], Yŏn’ŭnjŏn [Yen eun tyen], 延恩殿 연은전. Ces salles, détruites par les Japonais en 1592, ne furent pas rétablies, et le culte quotidien cessa. Le Palais actuel renferme une salle Munso [Moun syo], située sur l’ancien emplacement. Les serviteurs de la Salle Yŏn’ŭn [Yen eun] avaient été supprimés dès 1476.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

452

肇慶廟 조경묘, Chogyŏngmyo [Tjyo kyeng myo], Temple Chogyŏng [Tjyo kyeng] , situé à Chŏnju [Tjyen tjyou] ; on y adore Sijo [Si tjo], 始祖 시조, ancêtre du roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, des Yi [Ri], à la vingt-et-unième generation, Ministre des Travaux sous la dynastie de Silla [Sin ra]. Ce temple a été fondé en 1771.

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (une charge) ; 別檢 별검, Pyŏlgŏm [Pyel kem], 8b ; Copiste (une charge) ;

[Image de page : 86 ]

守門將 수문장, Sumunjang [Syou moun tjyang], 9b m; Garde (une charge) .

453

慶基殿 경기전, Kyŏnggijŏn [Kyeng keui tyen], Salle royale Kyŏnggi [Kyeng keui] , située à Chŏnju [Tjyen tjyou] ; construite en 1410 ; réédifiée en 1614 ; on y adore le portrait de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조.

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (une charge) ; 參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (une charge) ; 守門將 수문장, Sumunjang [Syou moun tjyang], 9b m; Garde (une charge) .

454

永崇殿 영숭전, Yŏngsungjŏn [Yeng syoung tyen], Salle royale Yŏngsung [Yeng syoung] , élevée au commencement de La dynastie actuelle, pour y placer le portrait de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, sur l’emplacement du palais Changnak [Tjyang rak], Changnakkung [Tjyang rak koung], 長樂宮 장락궁, des rois de Koryŏ [Korye], à P’yŏngyang [Hpyeng yang]. Détruite en 1592, cette salle n’a pas été rebâtie ; le terrain en est occupé par le yamen du Gouverneur. En 1622, le Roi Kwanghae (Koang hăi), 光海君 광해군, construisit à Kanghwa [Kang hoa], 江華 강화 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui] une salle du même nom, Aujourd’hui détruite.

455

集慶殿 집경전, Chipkyŏngjŏn [Tjip kyeng tyen], Salle royale Chipkyŏng [Tjip kyeng]; on y adorait le portrait de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조; bâtie au commencement de la dynastie à Kyŏngju [Kyeng tjyou], 楊州 경주 (province de Kyŏngsang [Kyeng syang]), elle fut reconstruite en 1592 à Kangnŭng [Kang reung], 江陵 강릉 (province de Kangwŏn [Kang ouen]). Elle a été incendiée en 1631.

456

濬源殿 준원전, Chunwŏnjŏn [Syoun ouen tyen], Salle royale Chunwŏn [Syoun ouen], située à Yŏnghŭng [Yeng heung], 永興 영흥 (province de Hamgyŏng [Ham kyeng]), lieu de naissance de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조; on y adorait le portrait de ce Roi. La salle a été établie en 1396.

令 영, Yŏng [Ryeng], 6b ; Assistant principal (deux charges) ;

守門將 수문장, Sumunjang [Syou moun tjyang], 9b m; Garde (une charge) .

457

穆淸殿 목청전, Mokch’ŏngjŏn [Mok tchyeng tyen], Salle royale Mokch’ŏng [Mok tchyeng], bâtie à l’est de Kaesŏng [Kăi syeng] par T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 (1400-1418), sur l’emplacement de la maison de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조; on y adorait l’image de ce prince. Cette salle a été brûlée en 1592 ; Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종 (1674-1720) éleva sur la place une inscription commémorative.

458

奉先殿 봉선전, Pongsŏnjŏn [Pong syen tyen], Salle royale Pongsŏn [Pong syen], construite en 1469 dans le district de Yangju [Yang tjyou] (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]) pour y adorer le portrait de Sejo [Syei tjo], 世祖 세조 ; elle porta d’abord le nom de

[Image de page : 87 ]

Salle Sungŭn [Syoung eun], Sungŭnjŏn [Syoung eun tyen], 崇恩殿 숭은전 . En 1622, l’image de Sejo [Syei tjo] fut transportée dans une Salle Pongsŏn [Pong syen] construite à Kanghwa [Kang hoa], 江華 강화 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]). Ces deux salles n’existent plus.

459

懿廟後殿 의묘후전, Ŭimyo hujŏn [Eui myo hou tyen], Salle postérieure du temple de Tŏkchong [Tek tjong], 德宗 덕종 , on y adorait l’image de ce prince ; consacrée en 1468, cette salle disparut vraisemblablement lors de la guerre des Japonais.

460

崇恩殿 숭은전, Sungŭnjŏn [Syoung eun tyen], Salle royale Sungŭn [Syoung eun], établie par Injo [In tjo], 仁祖 인조 (1623-1649), pour le portrait de son père Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종 ; elle disparut en 1637.

461

長寧殿 장녕전, Changnyŏngjŏn [Tjyang nyeng tyen], Salle royale Changnyŏng [Tjyang nyeng], située à Kanghwa [Kang hoa], 江華 강화 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), construite en 1695 sur l’emplacement de l’ancienne Salle Yŏngsung [Yeng syoung] (n° 454), on y adore le portrait de Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종.

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (une charge) ;

別檢 별검, Pyŏlgŏm [Pyel kem], 8b ; Copiste (une charge) ;

462

璿源殿 선원전, Sŏnwŏnjŏn [Syen ouen tyen], Salle royale Sŏnwŏn [Syen ouen], située dans le Palais Ch’angdŏk [Tchyang tek] (n° 224), on y adore le portrait de Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종. Primitivement, ce nom était porté par une salle voisine de la Salle Munso [Moun syo] (n° 451) et où étaient placées les portraits des Rois et des Reines après leur mort.

463

萬寧殿 만녕전, Mannyŏngjŏn [Man nyeng tyen], Salle royale Mannyŏng [Man nyeng], située à Kanghwa [Kang hoa], 江華 강화 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), réunie avant 1865 à la Salle Changnyŏng [Tjyang nyeng] (n° 461). Elle avait été construite en 1713 pour y conserver les chaises et palanquins de la Salle Changnyŏng [Tjyang nyeng] ; le portrait du Roi Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종, y fut placée en 1745.

464

泰寧殿 태녕전, T’aenyŏngjŏn [Htai nyeng tyen], Salle royale T’aenyŏng [Htai nyeng] , située dans le Palais Kyŏnghŭi’gung [Kyeng heui koung] (n° 226) et nommée d’abord Wisŏndang [Oui syen tang], 爲善堂 위선당 ; elle devint Salle T’aenyŏng [Htai nyeng] lorsqu’on y plaça le portrait de Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종 , en 1745 .

465

華寧殿 화녕전, Hwanyŏngjŏn [Hoa nyeng tyen], Salle royale Hwanyŏng [Hoa nyeng] , située à Suwŏn [Syou ouen], 水原 수원 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]) ; on y adore le portrait de Chŏngjong [Tyeng tjong], 正宗 정종, qui y fut placé en 1801.

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2a ; Directeur (une charge) ;

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (une charge) ;

[Image de page : 88 ]



守門將 수문장, Sumunjang [Syou moun tjyang], 9b m; Garde (deux charges) .

466

永禧殿 영희전, Yŏnghŭijŏn [Yeng heui tyen], Salle royale Yŏnghŭi [Yeng heui], située à Seoul : on y adore les portraits de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조; Sejo [Syei tjo], 世祖 세조 ; Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종 ; Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종, et Sunjo [Syoun tjo], 純祖 순조. Cette salle, nommée d’abord Nambyŏlchŏn [Nam pyel tyen], 南別殿 남별전, était à l’origine un palais qui servit à plusieurs membres de la Famille Royale. Elle devint Salle des Portraits en 1619 .

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (une charge) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2a ; Directeur (une charge) ;

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (deux charges) ;

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (une charge) ;

467

La dynastie de Koryŏ [Korye] avait de même pour les portraits des Rois plusieurs salles : la principale, située à la Capitale, portait le nom de Kyŏngnyŏngjŏn [Kyeng ryeng tyen], 景靈殿 경령전 , une autre s’appelait Chejinjŏn [Tjye tjin tyen], 諸眞殿 제진전 .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

468

景慕殿 경모전, Kyŏngmojŏn [Kyeng mo tyen], Palais Kyŏngmo [Kyeng mo] , à Seoul ; on y adore le Prince héritier Changhŏn [Tjang hen], 莊獻世子 장헌세자 , et son fils le roi Chŏngjong [Tyeng tjong], 正宗 정종, ainsi que les Rois Sunjo [Syoun tjo], 純祖 순조 et Ikchong [Ik tjong], 翼宗 익종. Ce temple fut d’abord appelé Satomyo [Să to myo] 思悼廟 사도묘 , puis Suŭnmyo [Syou eun myo], 垂恩廟 수은묘 .

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (une charge) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2a ; Directeur (une charge) ;

令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Assistant principal (trois charges) ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

469

陵色典 능색전, Nŭngsaekchŏn [Reung săik tyen], Bureau des Tombeaux Royaux de Silla [Sin ra].

470

諸陵署 제릉서, Cherŭngsŏ [Tjye reung sye], Bureau des Tombeaux Royaux , établi par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009), soumis par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) au Conseil des Sacrifices (n° 558) (cf. n° 448)

471

Sous La dynastie actuelle, chaque Tombeau a quelques fonctionnaires spéciaux :

各陵 각릉, Kangnŭng [Kak reung], Tombeaux Royaux, gardés par des Assistants principaux , 令 영, Yŏng [Ryeng], 5b ; Gardien en chef , 直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Copiste ,

[Image de page : 89 ]

別檢 별검, Pyŏlgŏm [Pyel kem], 8b ; Gardien , 參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b .

472

德陵 덕릉, Tŏngnŭng [Tek reung], (district de Hamhŭng [Ham heung]), tombeau de Mokcho [Mok tjo], 穆祖 목조 .

473

安陵 안릉, Allŭng [An reung], ( Hamhŭng [Ham heung]), tombeau de la Reine femme du précédent .

474

智陵 지릉, Chirŭng [Tji reung], (district de Anbyŏn [An pyen], 安邊 안변, province de Hamgyŏng [Ham kyeng]), tombeau de Ikcho [Ik tjo], 翼祖 익조 .

475

淑陵 숙릉, Sungnŭng [Syouk reung], (district de Munch’ŏn [Moun tchyen], 文川 문천, province de Hamgyŏng [Ham kyeng]), tombeau de la Reine femme du précédent .

476

義陵 의릉, Ŭirŭng [Eui reung], ( Hamhŭng [Ham heung] ), tombeau de Tojo [To tjo], 度祖 도조 .

477

純陵 순릉, Sullŭng [Syoun reung], ( Hamhŭng [Ham heung]), tombeau de la Reine femme du précédent .

478

定陵 정릉, Chŏngnŭng [Tyeng reung], ( Hamhŭng [Ham heung]), tombeau de Hwanjo [Hoan tjo], 桓祖 환조 .

479

和陵 화릉, Hwarŭng [Hoa reung], ( Hamhŭng [Ham heung]), tombeau de la Reine femme du précédent .

480

健元陵 건원릉, Kŏnwŏllŭng [Ken ouen reung], (district de Yangju [Yang tjyou], province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, fondateur de la dynastie (1392-1398) .

481

濟陵 제릉, Cherŭng [Tjyei reung], (district de P’ungdŏk [Hpoung tek], 豊德 풍덕, province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de la Reine, première femme du précédent .

482

貞陵 정릉, Chŏngnŭng [Tyeng reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Reine seconde femme du précédent .

483

厚陵 후릉, Hurŭng [Hu reung], ( P’ungdŏk [Hpoung tek]), tombeau de Chŏngjong [Tyeng tjong], 定宗 정종 (1398-1400) .

484

獻陵 헌릉, Hŏllŭng [Hen reung], (district de Kwangju [Koang tjyou], 廣州 광주 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 (1400-1418) .

485

英陵 영릉, Yŏngnŭng [Yeng reung], (district de Yŏju [Rye tjyou], 驪州 여주, province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 (1418-1450).

486

顯陵 현릉, Hyŏllŭng [Hyen reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1450-1452) .

487

莊陵 장릉, Changnŭng [Tjang reung], (district de Yŏngwŏl [Nyeng ouel], 寧越 영월 , province de Kangwŏn [Kang ouen]), tombeau de Tanjong [Tan tjong], 端宗 단종 (1452-1455) .

488

思陵 사릉, Sarŭng [Să reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Reine femme du précédent .

489

光陵 광릉, Kwangnŭng [Koang reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Sejo [Syei tjo], 世祖 세조,(1455-1468).

490

敬陵 경릉, Kyŏngnŭng [Kyeng reung], (district de Koyang [Ko yang], 高陽 고양 , province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de Tŏkchong [Tek tjong], 德宗 덕종 (n’a pas régné) .

491

昌陵 창릉, Ch’angnŭng [Tchyang reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종 (1468-1469) .

492

恭陵 공릉, Kongnŭng [Kong reung], (district de P’aju [Hpa tjyou], 坡州 파주, province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de la Reine, première femme du précédent.

493

宣陵 선릉, Sŏllŭng [Syen reung], ( Kwangju [Koang tjyou]), tombeau de Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (1469-1494).



[Image de page : 90 ]

494

順陵 순릉, Sullŭng [Syoun reung], ( P’aju [Hpa tjyou]), tombeau de la Reine, première femme du précédent.

495

靖陵 정릉, Chŏngnŭng [Tjyeng reung], ( Kwangju [Koang tjyou]), tombeau de Chungjong [Tjyoung tjong], 中宗 중종 (1506-1544).

496

溫陵 온릉, Ollŭng [On reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Reine, première femme du précédent.

497

禧陵 희릉, Hŭirŭng [Heui reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de la Reine seconde femme du précédent.

498

泰陵 태릉, T’aerŭng [Htai reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Reine, troisième femme du précédent.

499

孝陵 효릉, Hyorŭng [Hyo reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de Injong [In tjong], 仁宗 인종 (1544-1545) .

500

康陵 강릉, Kangnŭng [Kang reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Myŏngjong [Myeng tjong], 明宗 명종 (1545-1567) .

501

穆陵 목릉, Mongnŭng [Mok reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Sŏnjo [Syen tjo], 宣祖 선조 (1567-1608) .

502

章陵 장릉, Changnŭng [Tjyang reung], (district de Kimp’o [Kim hpo], 金浦 김포, province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종 (n’a pas régné) . Ce tombeau a été tombeau de seconde classe sous le nom de Hŭnggyŏngwŏn [Heung kyeng ouen], 興慶園 흥경원, de 1623 à 1632.

503

長陵 장릉, Changnŭng [Tjyang reung], (district de Kyoha [Kyo ha], 交河 교하 , province de Kyŏnggi [Kyeng keui] ), tombeau de Injo [In tjo], 仁祖 인조 (1623-1649) .

504

徽陵 휘릉, Hwirŭng [Houi reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Reine seconde femme du précédent.

505

寧陵 녕릉, Nyŏngnŭng [Nyeng reung], ( Yŏju [Rye tjyou]), tombeau de Hyojong [Hyo tjong], 孝宗 효종 (1649-1659).

506

崇陵 숭릉, Sungnŭng [Syoung reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1659-1674).

507

明陵 명릉, Myŏngnŭng [Myeng reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종 (1674-1720).

508

翼陵 익릉, Ingnŭng [Ik reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de la Reine, première femme du précédent.

509

懿陵 의릉, Ŭirŭng [Eui reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Kyŏngjong [Kyeng tjong], 景宗 경종 (1720-1724).

510

惠陵 혜릉, Hyerŭng [Hyei reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Reine, première femme du précédent.

511

元陵 원릉, Wŏllŭng [Ouen reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종 (1724-1776) .

512

弘陵 홍릉, Hongnŭng [Hong reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de la Reine, première femme du précédent.



[Image de page : 91 ]

513

永陵 영릉, Yŏngnŭng [Yeng reung], ( P’aju [Hpa tjyou]), tombeau de Chinjong [Tjin tjong], 眞宗 진종 (n’a pas régné).

514

健陵 건릉, Kŏllŭng [Ken reung], (district de Suwŏn [Syou ouen], 水原 수원, province de Kyŏnggi [Kyeng keui]), tombeau de Chŏngjong [Tyeng tjong], 正宗 정종 (1776-1800).

515

仁陵 인릉, Illŭng [In reung], ( Kwangju [Koang tjyou]), tombeau de Sunjo [Syoun tjo], 純祖 순조 (1800-1834).

516

綏陵 유릉, Yurŭng [You reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Ikchong [Ik tjong], 翼宗 익종 (n’a pas régné) . Ce tombeau fut de troisième classe, sous le nom de Yŏn’gyŏngmyo [Yen kyeng mo], 延慶墓 연경묘, de 1830 à 1834.

517

景陵 경릉, Kyŏngnŭng [Kyeng reung], ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de Hŏnjong [Hen tjong], 憲宗 헌종 (1834-1849).

518

睿陵 예릉, Yerŭng [Yei reung], ( Koyang [Ko yang]), tombeau de Ch’ŏljong [Tchyel tjong], 哲宗 철종 (1849-1863) 19 .

519

Un tombeau de seconde classe est assimilé aux Tombeaux Royaux et gardé par un Assistant principal, Yŏng [Ryeng], 令 영, 5b , et un Gardien, Ch’ambong [Tcham pong], 參奉 참봉, 9b ; c’est le

顯隆園 현륭원, Hyŏllyungwŏn [Hyen ryoung ouen], ( Suwŏn [Syou ouen]), tombeau du Prince héritier Changhŏn [Tjang hen], 莊獻世子 장헌세자 ; ce prince avait d’abord été inhumé au Yŏnguwŏn [Yeng ou ouen], 永祐園 영우원 ( Yangju [Yang tjyou]) en 1762. En 1789, son fils, le Roi Chŏngjong [Tyeng tjong], 正宗 정종, fit transférer le cercueil au tombeau actuel.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

520

各園 각원, kagwŏn [kak ouen], tombeaux de seconde classe, gardés en général par des fonctionnaires ayant le titre de Subonggwan [Syou pong koan], 守奉官 수봉관, 9b.

521

順昌園 순창원, Sunch’angwŏn [Syoun tchyang ouen] ( Koyang [Ko yang]), tombeau du Prince héritier Sunhoe [Syoun hoi], 順懷世子 순회세자, fils de Myŏngjong [Myeng tjong], 明宗 명종. Jusqu’en 1870, ce tombeau était appelé Sunhoemyo [Syoun hoi mo], 順懷墓 순회묘.

522

順康園 순강원, Sun’gangwŏn [Syoun kang ouen] ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Dame du Palais, mère de Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종.

523

昭慶園 소경원, Sogyŏngwŏn [Syo kyeng ouen] ( Koyang [Ko yang]), appelé Sohyŏnmyo [Syo hyen mo], 昭顯墓 소현묘, jusqu’en 1870 ; tombeau du Prince héritier Sohyŏn [Syo hyen], 昭顯世子 소현세자, fils de Injo [In tjo], 仁祖 인조 .



[Image de page : 92 ]

524

永懷園 영회원, Yŏnghoewŏn [Yeng hoi ouen], (district de Sihŭng [Si heung], 始興 시흥, province de Kyŏnggi [Kyeng keui]) , nommé Minhoemyo [Min hoi mo], 愍懷墓 민회묘, jusqu’en 1870 ; tombeau de la princesse femme du Précédent.

525

昭寧園 소녕원, Sonyŏngwŏn [Syo nyeng ouen] (Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Dame du Palais, mère de Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종.

526

綏吉園 유길원, Yugirwŏn [You kil ouen] (Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Dame du Palais, mère de Chinjong [Tjin tjong] 眞宗 진종 .

527

懿寧園 의녕원, Ŭinyŏngwŏn [Eui nyeng ouen] ( Yangju [Yang tjyou]), nommé Ŭisomyo [Eui syo mo], 懿昭墓 의소묘 , jusqu’en 1870 ; tombeau du Prince héritier Ŭiso [Eui syo], 懿昭世孫 의소세손, fils du Prince héritier Changhŏn [Tjang hen], 莊獻世子 장헌세자 .

528

孝昌園 효창원, Hyoch’angwŏn [Hyo tchang ouen] ( Koyang [Ko yang]), nommé Hyoch’angmyo [Hyo tchang mo], 孝昌墓 효창묘 , jusqu’en 1870 ; tombeau du Prince héritier Munhyo [Moun hyo], 文孝世子 문효세자, fils de Chŏngjong [Tyeng tjong], 正宗 정종 .

529

徽慶園 휘경원, Hwigyŏngwŏn [Houi kyeng ouen] ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Dame du Palais, mère de Sunjo [Syoun tjo], 純祖 순조.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

530

各墓 각묘, kangmyo [kak mo], tombeaux de troisième classe, gardés par des Suwi [Syou oui], 守衛 수위, non classés.

531

宣禧墓 선희묘, Sŏnhuimyo [Syen heui myo] ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau de la Dame du Palais, mere du Prince héritier Changhŏn [Tjang hen], 莊獻世子 장헌세자 .

532

孝憲墓 효헌묘, Hyohŏnmyo [Hyo hen myo] ( Yangju [Yang tjyou]), tombeau du Prince de Wanhwa [Oan hoa], 完和君 완화군, mort en 1880, fils du Roi régnant.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

533

國學 국학, Kukhak [Kouk hak], Collège Royal de Silla [Sin ra] , fondé par le Roi Sinmun [Sin moun], 神文王 신문왕, en 682, appelé Taehakkam [Tai hak kam], 大學監 대학감 , par Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765) ; dépendant du Ministère des Rites (n° 411).

卿 경, Kyŏng [Kyeng], 司業 사업, Saŏp [Să ep], Chancelier ;

博士 박사, Paksa [Pak să], Docteur ;

助敎 조교, Chogyo [Tjo kyo], Professeur ;

讀曲 독곡, Tokkok [Tok kok], Elèves reçus aux examens .

534

On étudiait les livres classiques et canoniques, les historiens et les philosophes chinois ; il y avait de plus :

[Image de page : 93 ]

直徒典 직도전, Chiktojŏn [Tjik to tyen] ; 村徒典 촌도전, Ch’ondojŏn [Tjik to tyen] , Ecoles (?)

所內學生 소내학생, Sonae haksaeng [So năi hak săing], Elèves de Sonae [So năi] (?)

535

大學 대학, Taehak [Tai hak], Collège des Lettrés, du royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] , fondé en 372 ; il y avait aussi des Docteurs Royaux, Kukcha paksa [Kouk tjă pak să], 國子博士 국자박사 .

536

司徒部 사도부, Sadobu [Să to pou], Bureau des Lettrés, du royaume de Paekche [Păik tjyei] ; le titre de Docteur, Paksa [Pak să], 博士 박사 , date de 375 ; le Collège des Lettrés, Taehak [Tai hak], 大學 대학 , fut établi en 384.

537

國子監 국자감, Kukchagam [Kouk tjă kam], Collège des Lettrés , établi par Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종, en 993 ; appelé Collège Royal, Kukhak [Kouk hak], 國學 국학 , puis Sŏnggyun’gam [Syeng kyoun kam], 成均監 성균감 , sous Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308). Le nom de Sŏnggyun’gwan [Syeng kyoun kwan], 成均館 성균관 , date de Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374). Quelques titres ont varié suivant les époques :

538

判事 판사, P’ansa [Hpan să] ; 大司成 대사성, Taesasŏng [Tai să syeng], Grand Recteur ;

祭酒 제주, Cheju [Tjyei tjyou] ; 典酒 전주, Chŏnju [Tyen tjyou], Maître des Libations ;

樂正 악정, Akchŏng [Ak tjyeng] ; 司藝 사예, Saye [Să yei] ; 司業 사업, Saŏp [Să ep], Recteur ;

丞 승, Sŭng [Seung] ; 直講 직강, Chikkang [Tjik kang], Explicateur ;

國子博士 국자박사, Kukcha paksa [Kouk tjă pak să] ; 大學博士 대학박사, Taehak paksa [Tai hak pak să], 成均博士 성균박사, Sŏnggyun paksa [Syeng kyoun pak să] ; 明經博士 명경박사, Myŏnggyŏng paksa [Myeng kyeng pak să] ; 諄諭博士 순유박사, Sunyu paksa [Syoun you pak să] ; 進德博士 진덕박사, Chindŏk paksa [Tjin tek pak să] ; 四門博士 사문박사, Samun paksa [Să moun pak să] ; 律學博士 율학박사, Yurhak paksa [Ryoul hak pak să], Docteur .

539

Le Collège des Lettrés a peu varié sous la présente dynastie ; il a été richement doté par elle de champs et d’esclaves.

成均館 성균관, Sŏnggyun’gwan [Syeng kyoun kwan], Collège des Lettrés ; noms littéraires : Kukchagam [Kouk tjă kam], 國子監 국자감 ; T’aehak [Htai hak], 太學 태학 ; Hyŏn’gwan [Hyen koan], 賢館 현관 ; Munmyo [Moun myo], 文廟 문묘 ; Pan’gung [Pan koung], 泮宮 반궁 .

Il a été chargé de l’instruction des lettrés et de la garde du Temple de Confucius (n° 436). Les Statuts de 1469 fixent le nombre des lettrés à deux cents licenciés (n° 1021) ; d’après ceux de 1744, le Collège comprend cent six licenciés et vingt élèves sortis des Quatre Ecoles (n° 544).

540

知事 지사, Chisa [Tji să], 2a ; Premier Conseiller (une charge)  ;

同知事 동지사, Tongjisa [Tong tji să], 2b ; Second Conseiller (deux charges)  ;

大司成 대사성, Taesasŏng [Tai să syeng], 3a ; Grand Recteur (une charge) ; noms littéraires : Kukchajang [Kouk tjă tjyang], 國子長 국자장 ; Panjang [Pan tjyang], 泮長 반장 ;

[Image de page : 94 ]



祭酒 제주, Cheju [Tjyei tjyou], 3a ; Maître des Libations (une charge) ;

司成 사성, Sasŏng [Să syeng], 3b ; Recteur (une charge)  ;

司藝 사예, Saye [Să yei], 4a ; Littérateur (deux charges)  ;

司業 사업, Saŏp [Să ep], 4a ; Chancelier (deux charges)  ;

直講 직강, Chikkang [Tjik kang], 5a ; Explicateur (quatre charges) ;

典籍 전적, Chŏnjŏk [Tyen tjyek], 6b ; Notaire (treize charges) ;

博士 박사, Paksa [Pak să], 7a ; Docteur (trois charges) ;

學正 학정, Hakchŏng [Hak tjyeng], 8a ; Directeur des Etudes (trois charges) ;

學錄 학록, Hangnok [Hak rok], 9a ; Premier Sous-Directeur des Etudes (trois charges) ;

學諭 학유, Hagyu [Hak you], 9b ; Second Sous-Directeur des Etudes (trois charges) ;

生徒 생도, Saengdo [Săing to], non classé ; Elève .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

541

Le Roi Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종, en 1271, établit les deux Ecoles de l’est et de l’ouest, Tongsŏ haktang [Tong sye hak tang], 東西學堂 동서학당 ; Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) fonda le Conseil de l’enseignement des Livres canoniques et historiques, Kyŏngsa kyosu togam [Kyeng să kyo syou to kam], 經史敎授都監 경사교수도감 ; Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374) nomma ce Conseil Ihak togam [Ri hak to kam], 理學都監 이학도감 . Sous Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392) il y eut :

542

十學 십학, Siphak [Sip hak], les Dix Ecoles ;

隸禮學 예례학, Yeryehak [Ryei ryei hak], Ecole de confucianisme ;

樂學 악학, Akhak [Ak hak], Ecole de musique (cf. n° 590) ;

兵學 병학, Pyŏnghak [Pyeng hak], Ecole militaire (cf. n° 719 et 730) ;

律學 율학, Yurhak [Ryoul hak], Ecole de droit (cf. n° 756, 757) ;

字學 자학, Chahak [Tjă hak], Ecole de calligraphie (cf. n° 629, 655, 1001) ;

醫學 의학, Ŭihak [Eui hak], Ecole de médecine (cf. n° 240) ;

風水陰陽學 풍수음양학, P’ungsu ŭmyang tŭnghak [Hpoung syou eum yang teung hak], Ecole de géoscopie, astrologie , etc (cf. n° 607, 608, 609) ;

吏學 이학, Ihak [Ri hak], Ecole de style officiel (cf. n° 655) ;

敎授 교수, Kyosu [Kyo syou], Professeur ;

習業 습업, Sŭbŏp [Seup ep], Professeur adjoint , etc.

543

En 1411, T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , établit pour l’enseignement du confucianisme quatre Ecoles, Haktang [Hak tang], 學堂 학당 ;

[Image de page : 95 ]

en 1661, une cinquième Ecole, l’Ecole du nord, Pukhak [Peuk hak]; 北學 북학 , qui avait déjà existé au XVe siècle, fut rétablie et bientôt supprimée. Les titres et nombres des professeurs ont changé plusieurs fois.

544

四學 사학, Sahak [Să hak], les Quatre Ecoles ( du centre, chung [tjyoung], 中 중 ; de l’est, tong [tong], 東 동 ; du sud, nam [nam], 南 남 ; et de l’ouest, sŏ [sye] 西 서 , ) destinées à préparer les jeunes gens au Collège des Lettrés (n° 539). En 1469, chaque Ecole avait cent Elèves ; en 1744, le nombre était réduit à cinq par Ecole.

兼敎授 겸교수, Kyŏmgyosu [Kyem kyo syou], 6b ; Recteur (une charge par Ecole) ;

訓導 훈도, Hundo [Houn to], 9a ; Censeur (une charge par Ecole) ;

生徒 생도, Saengdo [Săing to], non classé ; Elève .

545

En dehors des quatre Ecoles, la dynastie actuelle a de plus institué des Professeurs, nommés d’abord Tongmong hundo [Tong mong houn to], 童蒙訓導 동몽훈도 , puis Tongmong kyogwan [Tong mong kyo koan], 童蒙敎官 동몽교관 . Ces Professeurs existaient encore en 1770, ils ont disparu aujourd’hui.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

546

養賢庫 양현고, Yanghyŏn’go [Yang hyen ko], Magasins des Sages, chargés de la nourriture des élèves du Collège des Lettrés (n° 539). Ces Magasins fondés par Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종, en 1119, furent conservés en 1392 et ont subsisté sans modifications importantes.

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

奉事 봉사, Pongsa [Pong să], 8b ; Copiste (une charge) ;

------------------------------------------------------------------------------------------------------

547

A partir du règne de Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308), les Elèves du Pavillon Pomun [Po moun], Pomun kakto [Po moun kak to], 寶文閣徒 보문각도 (cf. n° 638) expliquèrent les classiques devant le Roi ; Ch’ungmok [Tchyoung mok], 忠穆王 충목왕 (1345-1348) institua les Explicateurs, Sŏyŏn’gwan [Sye yen koan], 書筵官 서연관 ; Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374) les appela Sihak [Si hak], 侍學 시학 ; Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392) organisa le Bureau des Explicateurs sous son nom actuel (n° 548) ; la composition du Bureau n’a été que peu modifiée par la présente dynastie.

548

經筵廳 경연청, Kyŏngyŏnch’ŏng [Kyeng yen htyeng], Bureau des Explicateurs Royaux, chargés d’expliquer et commenter les livres canoniques et classiques devant le Roi .



[Image de page : 96 ]

549

領事 영사, Yŏngsa [Ryeng să], 1a ; Président (trois charges)  ;

知事 지사, Chisa [Tji să], 2a ; Premier Conseiller (trois charges)  ;

同知事 동지사, Tongjisa [Tong tji să], 2b ; Second Conseiller (trois charges)  ;

參贊官 참찬관, Ch’amch’an’gwan [Tcham tchan koan], 3a ; Vice-Conseiller (sept charges)  ;

侍講官 시강관, Siganggwan [Si kang koan], 4a ; Explicateur (trois charges)  ;

侍讀官 시독관, Sidokkwan [Si tok koan], 5a ; Lecteur (quatre charges)  ;

檢討官 검토관, Kŏmt’ogwan [Kem hto koan], 6b ; Docteur (quatre charges)  ;

司經 사경, Sagyŏng [Să kyeng], 7a ; Canoniste (une charge)  ;

說經 설경, Sŏlgyŏng [Syel kyeng], 8a ; Second Canoniste (une charge)  ;

典經 전경, Chŏn’gyŏng [Tyen kyeng], 9a ; Troisième Canoniste (deux charges)

Tous les fonctionnaires de ce Bureau, depuis les Explicateurs jusqu’aux Troisièmes Canonistes, sont en même temps en charge comme Compositeurs (n° 641, 642, 643) ; les fonctionnaires supérieurs sont membres du Grand Conseil (n° 300), du Conseil Privé (n° 309) ou du Cabinet des Compositeurs (n° 642).



------------------------------------------------------------------------------------------------------

550

Pour les Explicateurs du Prince héritier antérieurement à la dynastie des Yi [Ri], cf. n° 178 et 179.

En 1392, T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 , constitua la Maison du Prince héritier conformément aux coutumes de Koryŏ [Korye] : les Explicateurs en faisaient partie. Plus tard seulement, ils furent constitués à part en Cour des Explicateurs ; plusieurs fonctionnaires furent ajoutés en 1646.

551

侍講院 시강원, Sigangwŏn [Si kang ouen], Cour des Explicateurs du Prince héritier fils du Roi ; nom littéraire : Ch’unbang [Tchyoun pang] 春坊 춘방 ; elle explique au Prince les livres canoniques et classiques, l’histoire, les coutumes, la philosophie.

552

師 사, Sa [Să], 1a ; Gouverneur (une charge) ;

傅 부, 1a ; Précepteur (une charge) ;

貳師, 이사, Isa [I să], 1b ; Vice Gouverneur (une charge) ;

賓客 빈객, Pin’gaek [Pin kăik], 2a ; Précepteur ordinaire (deux charges) ;

副賓客 부빈객, Pubin’gaek [Pou pin kăik], 2b ; Vice-Précepteur ordinaire (deux charges) ;

贊善 찬선, Ch’ansŏn [Tchan syen], 3a ; Grand Directeur de morale (une charge) ;

[Image de page : 97 ]



輔德 보덕, Podŏk [Po tek], 3a ; Second Grand Directeur de morale (une charge) ;

兼輔德 겸보덕, Kyŏmbodŏk [Kyem po tek], 3a ; Second Grand Directeur adjoint de morale (une charge) ;

進善 진선, Chinsŏn [Tjin syen], 4a ; Directeur de morale (une charge) , autrefois Iksŏn [Ik syen], 翊善 익선 ;

弼善 필선, Pilsŏn [Hpil syen], 4a ; Second Directeur de morale (une charge) ;

兼弼善 겸필선, Kyŏmp’ilsŏn [Kyem hpil syen], 4a ; Second Directeur de morale (une charge) ;

文學 문학, Munhak [Moun hak], 5a ; Directeur de lettres (une charge) ;

兼文學 겸문학, Kyŏmmunhak [Kyem moun hak], 5a ; Directeur adjoint de lettres (une charge) ;

司書 사서, Sasŏ [Să sye], 6b ; Maître des Livres (une charge) ;

兼司書 겸사서, Kyŏmsasŏ [Kyem să sye], 6b ; Maître adjoint des Livres (une charge) ;

說書 설서, Solsŏ [Syel sye], 7a ; Lecteur (une charge) ;

兼說書 겸설서, Kyŏmsolsŏ [Kyem syel sye], 7a ; Lecteur adjoint (une charge) ;

諮議 자의, Chaŭi [Tjă eui], 7a ; Rapporteur-conseiller (une charge) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

553

講書院 강서원, Kangsŏwŏn [Kang sye ouen], Cour des Explicateurs du Prince héritier petit-fils du Roi  ; cette administration n’existe que quand il y a un Prince héritier petit-fils en même temps qu’un Prince héritier fils du Roi : elle a été constituée trois fois en 1448, 1649 et 1751.

554

師 사, Sa [Să], 1b ; Gouverneur (une charge) ;

傅 부, 1b ; Précepteur (une charge) ;

諭善 유선, Yusŏn [You syen], 2b à 3b ; Directeur de morale (deux charges) ;

翊善 익선, Iksŏn [Ik syen], 4b ; Second Directeur de morale (deux charges) ;

勸讀 권독, Kwŏndok [Kouen tok], 5b ; Directeur de lecture (deux charges) ;

贊讀 찬독, Ch’andok [Tchan tok], 6b ; Second Directeur de lecture (deux charges) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

555

典祀署 전사서, Chŏnsasŏ [Tyen să sye], Bureau des Sacrifices, du royaume de Silla [Sin ra] , dépendant du Ministère des Rites (n° 411) ; il fut organisé par Sŏngdŏk [Syeng tek], 聖德王 성덕왕 (702-737).

556

春典 춘전, Ch’unjŏn [Tchyoun tyen], Bureau des Rites du printemps (?), du royaume de Silla [Sin ra] .

557

祭典 제전, Chejŏn [Tjyei tyen], Bureau des Sacrifices, du même royaume .

558

太常寺 태상시, T’aesangsi [Htai syang si], Conseil des Sacrifices , fondé par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009), nommé T’aesangbu [Htai syang pou], 太常府 태상부 , par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083) ; Pongsangsi [Pong syang si], 奉常寺 봉상시 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308),

[Image de page : 98 ]

puis Chŏnŭisi [Tyen eui si], 典儀寺 전의시 .

559

博士 박사, Paksa [Pak să], Docteur ;

司儀齋郞 사의재랑, Saŭijerang [Să eui tjăi rang], Surveillant des purifications ;

大祝 대축, Taech’uk [Tai tchyouk], Surveillant des prières ;

奉禮郞 봉례랑, Pongnyerang [Pong ryei rang], Surveillant des rites ;

560

Le Conseil des Sacrifices, constitué à nouveau en 1392, à l’imitation de celui de la dynastie précédente, a été appelé jusqu’ici Pongsangsi [Pong syang si], 奉常寺 봉상시, sauf pendant une courte période (1409-1421) où il a porté le nom de Chŏnsasi [Tyen să si], 典祀寺 전사시 .

奉常寺 봉상시, Pongsangsi [Pong syang si], Conseil des Sacrifices ; nom littéraire : T’aesangsi [Htai syang si], 太常寺 태상시 .
Il s’occupe de l’accomplissement des sacrifices et prières et délibère au sujet des noms honorifiques posthumes, siho [siho], 諡號 시호.

561

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (une charge) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2b ; Directeur (une charge) ;

正 정, Chŏng [Tjyeng], 3a ; Assistant (une charge) ;

僉正 첨정, Ch’ŏmjŏng [Tchyem tjyeng], 4b ; Vice-assistant (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

奉事 봉사, Pongsa [Pong să], 8b ; Copiste (une charge) ;

副奉事 부봉사, Pubongsa [Pou pong să], 9a ; Vice-Copiste (une charge) ;

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (une charge) ;

栗木敬差官 율목경채(차)관, Yulmok kyŏngch’ae(ch’a)gwan [Ryoul mok kyeng tchăi (tcha) koan], Délégué chargé d’aller choisir le bois de châtaigner pour les tablettes funéraires .

562

司農卿 사농경, Sanonggyŏng [Să nong kyeng], Préposés au Labourage rituel , institués par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009) ; Ch’ungsŏn [Tchyoung syen], 忠宣王 충선왕 (1308-1313) établit le Bureau du Labourage rituel, Chŏnnongsa [Tyen nong să], 典農司 전농사 , appelé ensuite Grenier ritual, Chŏjŏkch’ang [Tjye tjă tchang], 儲積創 저적창 , et nommé Sanongsi [Să nong si], 司農寺 사농시 sous Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374).

務農鹽鐵使 무농염철사, Munongyŏmch’ŏlsa [Mou nong yem htyel să] ; 判事 판사, P’ansa [Hpan să]  ; 籍田官 적전관, Chŏkchŏn’gwan , Préposés au Labourage .

563

T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1392 établit le Bureau du Labourage,

[Image de page : 99 ]

Sanongsi [Să nong si], 司農寺 사농시
, appelé Chŏnnongsi [Tyen nong si], 典農寺 전농시 , en 1400, et réuni ensuite au Conseil des Sacrifices (n° 560), sous le nom de Punbongsangsi [Poun pong syang si], 分奉常寺 분봉상시 . C’est encore Aujourd’hui du Conseil des Sacrifices que dépendent les champs royaux, Chŏkchŏn [Tjyek tyen], 耤田 적전, de l’est, à dix li [ri], 里 리, de Seoul, et de l’ouest, à vingt li [ri], de l’ancienne capitale, Kaesŏng [Kăi syeng] ; les surveillants sont appelés Chŏnnonggwan [Tyen nong koan], 典農官 전농관 .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

564

Divers Conseils, Magasins, etc. semblent avoir partagé les soins du culte avec la Cour des Sacrifices (n° 560) ; au commencement de La dynastie actuelle, existaient les titres suivants, qui ont été supprimés depuis lors et sur lesquels je n’ai pu trouver de renseignements :

式目錄事 식목녹사, Singmok noksa [Sik mok rok să], Commis des Règlements (cf. aussi n° 400)

中左右軍錄事  준좌우군녹사, Chungjwaugun noksa [Tjyoung tja ou koun rok să], Commis des corps du centre, de gauche, de droite ;

內藏庫 내장고, Naejanggo [Năi tjang ko] ; 保和庫 보화고, Pohwago [Po hoa ko], Magasins ;

承寧府 승녕부, Sŭngnyŏngbu [Seung nyeng pou] ; 恭安府 공안부, Konganbu [pou]; 壽寧府 수녕부, Sunyŏngbu [Syou nyeng pou]; 仁順府 인순부, Insunbu [In syoun pou]; Conseils .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

565

(Ma Duanlin [Ma Twan lin], liv. 324). 長史司 장사사, Changsasa [Tjyang să să], Bureau de l’Hospitalité, établi dans le Koguryŏ [Ko kou rye], entre 343 et 405 (Ma Duanlin [Ma Twan lin], liv. 324).

566

領客府 영객부, Yŏnggaekpu [Ryeng kăik pou], Conseil de l’Hospitalité, du royaume de Silla [Sin ra] , appelé d’abord Bureau des Japonais, 倭典 와(왜)전, Wa(Wae)jŏn [Oa (oai) tyen] ; Chinp’yŏng [Tjin hpyeng], 眞平王 진평왕, en 621, le nomma Bureau de l’Hospitalité, Yŏnggaekchŏn [Ryeng kăik tyen], 領客典 영객전 ; Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765), le nomma Sabinbu [Să pin pou], 司賓府 사빈부 .

司儀 사의, Saŭi [Să eui] ; 舍知 사지, Saji [Sya tji] ; Maître des Cérémonies .

567

奉賓府 봉빈부, Pongbinbu [Pong pin pou], Bureau de l’Hospitalité, du royaume de T’aebong [Htaipong].

568

禮賓省 예빈성, Yebinsŏng [Ryei pin syeng], Bureau de l’Hospitalité , institué par le Roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, de Koryŏ [Korye] ; Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (981-997) le nomma Kaeksŏng [Kăik syeng], 客省 객성 ; Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) en fit le Conseil de l’Hospitalité,

[Image de page : 100 ]

Chŏn’gaeksi [Tyen kăik si], 典客寺 전객시
, et plus tard Yebinsi [Ryei pin si], 禮賓寺 예빈시 .

569

T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1392, conserva ce Conseil sous le dernier nom ; en 1403, on y réunit les Magasins de l’Obéissance loyale, Ŭisun’go [Eui syoun ko], 義順庫 의순고 .

禮賓寺 예빈시, Yebinsi [Ryei pin si], Conseil de l’Hospitalité : il fait préparer les banquets et les mets offerts aux envoyés étrangers et aux grands fonctionnaires coréens dans les circonstances fixées par les rites.

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2a ; Directeur (une charge) ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (deux charges) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (deux charges) ;

570

宣飯所 선반소, Sŏnbanso [Syen pan so], Bureau de Distribution des Mets : il était chargé au commencement de La dynastie actuelle, de partager des mets aux hauts dignitaires ; ce Bureau a été supprimé à une époque inconnue et ses attributions ont passé au Conseil de l’Hospitalité (n° 569).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

571

乘府 승부, Sŭngbu [Seung pou], Bureau des Ecuries, du royaume de Silla [Sin ra] , nommé Saŏbu [Să e pou], 司馭府 사어부 , par Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765).

572

飛龍省 비룡성, Piryongsŏng [Pi ryong syeng], Bureau des Ecuries, du royaume de T’aebong [Htai pong] .

573

太僕寺 태복시, T’aeboksi [Htai pok si], Conseil des Ecuries , institué par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083), appelé Saboksi [Să pok si], 司僕寺 사복시 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308), qui y réunit le Bureau des Equipages (n° 195), la Chambre des Haras, Chŏnmoksa [Tyen mok să], 典牧司 전목사 (n° 583) , et les Haras provinciaux, Chemokkam [Tjye mok kam], 諸牧監 제목감 .

574

La dynastie des Yi/Ri [Ri] a conservé le Conseil des Ecuries sous le nom de Saboksi [Să pok si], 司僕寺 사복시 . Les préposés adjoints aux Ecuries, Kyŏmsabokkwan [Kyem să pok koan], 兼司僕官 겸사복관 , qui dépendaient d’abord de ce Conseil, en ont été détachés à une époque inconnue et sont à la tête du camp de Yongho [Ryong ho] (n° 980).

575

太僕寺 태복시, T’aeboksi [Htai pok si], Conseil des Ecuries, nom littéraire : 太僕 태복, T’aebok [Htai pok] ; il a charge des chevaux et chaises employés dans les cérémonies.

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2b ; Directeur (deux charges) ;

[Image de page : 101 ]



正 정, Chŏng [Tjyeng], 3a ; Assistant, (une charge) ;

僉正 첨정, Ch’ŏmjŏng [Tchyem tjyeng], 4b ; Vice-assistant (une charge)  ;

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (deux charges) ;

576

馬醫司僕 마의사복, Maŭi sabok [Ma eui să pok], 7a r ; Vétérinaire (deux charges) ;

安驥 안기, Angi [An keui], ou 理馬 이마, Ima [Rima], 6a r ; Ecuyer ;

調驥 조기, Chogi [Tjo keui], ou 理馬 이마, Ima [Rima], 7a r ; Ecuyer ;

理驥 이기, Igi [Ri keui], ou 理馬 이마, Ima [Rima], 8a r ; Ecuyer ;

保驥 보기, Pogi [Po keui], ou 理馬 이마, Ima [Rima], 9a r ; Ecuyer ;

牽馬陪 견마배, Kyŏnmabae [Kyen ma păi], 7b r ; Palefrenier . Les charges d’Ecuyer et de Palefrenier ne donnent plus de rang officiel et sont remplies depuis depuis 1785 par des gens à gages.

577

Le Conseil des Ecuries se compose des divisions qui suivent :

馬籍色 마적색, Majŏksaek [Ma tjyek săik], Division de la Remonte : elle choisit les chevaux de selle et les chevaux malliers ;

578

駝/駞酪色 타락색, T’araksaek 20 [Hta rak săik], Division de la Laiterie : elle présente des vaches au Palais, depuis la dixième lune jusqu’à la fin de l’année ;

579

牧塲色 목장색, Mokchangsaek [Mok tjyang săik], Division des Fermes et des Haras ; elle a dans les provinces des représentants appelés Capitaines Surveillants des Fermes et des Haras, Kammokkwan [Kam mok koan], 監牧官 감목관, 6b (neuf charges) ; Surveillants adjoints, Kyŏmgammokkwan [Kyem kam mok koan], 兼監牧官 겸감목관, de divers rangs (onze rangs) ; Lieutenants surveillants, Kyŏmbyŏljang [Kyem pyel tjyang], 兼別將 겸별장, de divers rangs (cinq charges) (cf. n° 999) ; et Inspecteurs, Chŏmmach’ae(ch’a)sawŏn [Tyem ma tchăi (tcha) să ouen], 點馬差使員 점마채(차)사원 . Sous Yŏnsan [Yen san], 燕山君 연산군 (1494-1506), cette Division s’appelait Ŏgu [E kou], 御廐 어구, ou Yangmach’ŏ [Yang ma tchye], 養馬處 양마처 ; elle comprenait, outre les haras, quatre Ecuries voisines de Seoul ou situées dans Seoul même : Ungu [Oun gou], 雲廐 운구 ; Ingu [Rin gou], 麟廐 인구 ; Kigu [Keui gou], 麒廐 기구 ; Yonggu [Ryong gou], 龍廐 용구 . Ces quatre Ecuries furent supprimées en 1506 (cf. n° 583).

580

軍色 군색, Kunsaek [Koun săik], Division des Valets, pour les gages des valets et des palefreniers ;

581

工房 공방, Kongbang [Kong pang], Bureau des Travaux, pour les selles et harnachements ;



[Image de page : 102 ]

582

戶房 호방, Hobang [Ho pang], Bureau des Finances, pour la nourriture des chevaux .

583

典牧司 전목사, Chŏnmoksa [Tyen mok să], Chambre des Haras , établie par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083) ; les Haras dépendant, sous la présente dynastie, du Conseil des Ecuries (cf. n° 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

584

司範署 사범서, Sabŏmsŏ [Să pem sye], Bureau des Cérémonies, du royaume de Silla [Sin ra] , dépendant du Ministère des Rites (n° 411).

585

引道典 인도전, Indojŏn [In to tyen], Bureau des Introducteurs, du royaume de Silla [Sin ra] , appelé par Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765) Yesŏngjŏn [Ryei syeng tyen], 禮成典 예성전 .

引道 인도, Indo [In to], Introducteur .

586

通禮門 통례문, T’ongryemun [Htong ryei moun], Bureau des Cérémonies , institué à l’origine de la dynastie de Koryŏ [Korye] ; nommé Kangmun [Kak moun], 閣門 각문 , par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009), Chungmun [Tjyoung moun], 中門 중문 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308).

祗候 지후, Chihu [Tji hou], Introducteur ; 引進使 인진사, Injinsa [In tjin să], Huissier , etc.

587

司儀署 사의서, Saŭisŏ [Să eui sye], Bureau des Rites , organisé par Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083).

588

La dynastie des Yi [Ri] conserva le Bureau des Cérémonies ; le Roi T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 (1400-1418) en fit une Cour :

通禮院 통례원, T’ongnyewŏn [Htong ryei ouen], Cour des Cérémonies ,

通禮 통례, T’ongnye [Htong ryei], 3a ; Grand Maître des Cérémonies (deux charges) ;

相禮 상례, Sangnye [Syang ryei], 3b ; Maître des Cérémonies (une charge) ;

翊禮 익례, Ingnye [Ik ryei], 3b ; Aide des Cérémonies (une charge) ;

奉禮 봉례, Pongnye [Pong ryei], 4a ; Second Aide des Cérémonies , supprimé avant 1865 ;

贊儀 찬의, Ch’anŭi [Tchan eui], 5a ; Premier Huissier (une charge) ;

引儀 인의, Inŭi [In eui], 6b ; Second Huissier (huit charges) ;

兼引儀 겸인의, Kyŏminŭi [Kyem in eui], 9b ; Huissier adjoint (six charges) ;

假引儀 가인의, Kainŭi [Ka in eui], 9b ; Huissier surnuméraire (six charges) . Les Huissiers prennent dans quelques cas les titres de Chŏnŭi [Tyen eui], 典儀 전의;

[Image de page : 103 ]

Toŭi [To eui], 導儀 도의 ; Saŭi [Să eui], 司儀 사의 ; Changŭi [Tjyang eui], 掌儀 장의 ; Ŏjŏnch’ang [E tyen tchyang], 御前唱 어전창
.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

589

音聲署 음성서, Ŭmsŏngsŏ [Eum syeng sye], Bureau de la Musique, du royaume de Silla [Sin ra], dépendant du Ministère des Rites (n° 411) ; l’époque de foundation n’est pas indiquée ; le Roi Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765) l’appela Taeakkam [Tai ak kam], 大樂監 대악감 .

司樂 사악, Sa-ak [Să ak], Directeur de la Musique .

590

監典 감전, Kamjŏn [Kam tyen], Bureau des Musiciens, du même royaume ; 樂子 악자, Akcha [Ak tjă], Musicien ;

琴尺 금척, Kŭmch’ŏk [Keum tchyek], Joueur de Kŭm [Keum] (instrument à cordes) ;

歌尺 가척, Kach’ŏk [Ka tchyek], Chanteur ;

舞監 무감, Mugam [Mou kam], Chef des Danseurs , etc.

591

大樂署 대악서, Taeaksŏ [Tai ak sye], Bureau de la Musique , fondé par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009), nommé Chŏn-aksŏ [Tyen ak sye], 典樂署 전악서 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308). Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕 (1389-1392), fonda en outre le Bureau de la Musique rituelle, A-aksŏ [A ak sye], 雅樂署 아악서 .

592

Ces deux Bureaux furent conservés par les premiers Rois de La dynastie actuelle ; Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 (1418-1450), créa pour la musique chinoise et la musique rituelle au Conseil d’Instruction, Kwansŭp togam [Koan seup to kam], 慣習都監 관습도감 , soumis au Conseil des Sacrifices (n° 560). Sejo [Syei tjo], 世祖 세조, en 1459, remit la direction des musiques rituelle, Hyangak [Hyang ak] ; coréenne, 鄕樂 향악; chinoise, Tangak [Tang ak], 唐樂 당악, au Bureau de la Musique, Changaksŏ [Tjyang ak sye], 掌樂署 장악서 , qui devint bientôt :

593

掌樂院 장악원, Changagwŏn [Tjyang ak ouen], Cour de la Musique, chargée de la musique dans les diverses cérémonies ; nom littéraire : Iwŏn [Ri ouen], 梨園 이원 .

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2b ou au-dessus ; Directeur (deux charges)  ;

正 정, Chŏng [Tjyeng], 3a ; Assistant (une charge)  ;

僉正 첨정, Ch’ŏmjŏng [Tchyem tjyeng], 4b ; Vice-assistant (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (deux charges) ;

典樂 전악, Chŏn-ak [Tyen ak], 6b r ; Premier Musicien ;

副典樂 부전악, Pujŏn-ak [Pou tyen ak], 6b r ; Vice Premier Musicien ;

典律 전율/전률, Chŏnyul/Chŏllyul [Tyen ryoul], 7a r ; Second Musicien ;

副典律 부전율/부전률, Pujŏnyul/Pujŏllyul [Pou tyen ryoul], 7b r ; Vice Second Musicien ; [Commentaire de P-E Roux : (on trouve les deux prononciations pour ces deux derniers termes)]

[Image de page : 104 ]



典音 전음, Chŏnŭm [Tyen ak], 8a r ; Troisième Musicien ;

副典音 부전음, Pujŏnŭm [Pou tyen ak], 8b r ; Vice Troisième Musicien ;

典聲 전성, Chŏnsŏng [Tyen syeng], 9a r ; Quatrième Musicien ;

副典聲 부전성, Pujŏnsŏng [Pou tyen syeng], 9b r ; Vice Quatrième Musicien ;

樂師 악사, Aksa [Ak să], r, Musicien Professeur ;

樂生 악생, Aksaeng [Ak săing], r, Musicien ;

樂工 악공, Akkong [Ak kong], r, Aide-Musicien ;

管絃盲遞兒 관현맹체아, Kwanhyŏnmaeng ch’ea [Koan hyen măing htyei ă], r, Aveugles Musiciens (pour les flûtes et instruments à cordes) . Les Musiciens Professeurs, Musiciens, Aides-Musiciens et Aveugles Musiciens semblent avoir été primitivement des esclaves.

594

La Cour de la Musique forme deux orchestres, l’orchestre de gauche, Chwabang [Tja pang], 左坊 좌방, pour la musique rituelle (n° 592) ; l’orchestre de droite, Ubang [Ou pang], 右坊 우방 , pour la musique ordinaire, Sog-ak [Syok ak], 俗樂 속악 .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

595

日官部 일관부, Ilgwanbu [Il koan pou], Bureau d’Astrologie, du royaume de Paekche [Păik tjyei] .

596

漏刻典 누각전, Nugakchŏn [Rou kak tyen], Bureau de la Clepsydre, du royaume de Silla [Sin ra] ; Sŏngdŏk [Syeng tek], 聖德王 성덕왕, en 718 y nomma des Docteurs, Paksa [Pak să], 博士 박사 .

597

天文博士 천문박사, Ch’ŏnmun paksa [Htyen moun pak să], plus tard 司天博士 사천박사, Sach’ŏn paksa [Să htyen pak să], Docteurs Astronomes du royaume de Silla [Sin ra].

598

供奉卜師 공봉복사, Kongbong poksa [Kong pong pok să], Devins du Roi, de Silla [Sin ra].

599

瞻星臺 첨성대, Ch’ŏmsŏngdae [Tchyem syeng tăi], Observatoire astrologique, du même royaume .

600

太卜監 태복감, T’aebokkam [Htai pok kam], Bureau de Divination , établi au commencement de la dynastie de Koryŏ [Korye], nommé Sach’ŏndae [Să htyen tăi], 司天臺 사천대 , par Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1009-1031) ; Sach’ŏn’gam [Să htyen kam], 司天監 사천감 , par Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종 (1105-1122) ; Kwanhusŏ [Koan hou sye], 觀候署 관후서 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) ; ce prince réunit ensuite le Bureau de Divination au Bureau d’Astrologie (n° 602) sous le nom de Sŏun’gwan [Sye oun koan], 書雲觀 서운관 ; cette union, brisée, puis rétablie,

[Image de page : 105 ]

fut définitivement maintenue par la dynastie des Yi [Ri].

601

春官正 춘관정, Ch’un’gwanjŏng [Tchyoun koan tjyeng], Assistant pour le Printemps ;

夏官正 하관정, Hagwanjŏng [Ha koan tjyeng], Assistant pour l’été ;

秋官正 추관정, Ch’ugwanjŏng [Tchyou koan tjyeng], Assistant pour l’automne ;

冬官正 동관정, Tonggwanjŏng [Tong koan tjyeng], Assistant pour l’hiver ;

卜博士 복박사, Pokpaksa [Pok pak să], Docteur devin , etc.

602

太史局 태사국, T’aesaguk [Htai să kouk], Bureau d’Astrologie , établi à l’origine de la dynastie de Koryŏ [Korye], réuni au Bureau de Divination (n° 600) vers la fin du XIIIe siècle, chargé spécialement du calendrier.

603

保章正 보장정, Pojangjŏng [Po tjyang tjyeng], 視日 시일, Si-il [Si il], Préposé aux observations solaires ;

挈壺正 설(결)호정, Sŏl(Kyŏl)hojŏng [Syel (hyel) ho tjyeng] ; 掌漏 장루, Changnu [Tjyang rou], Préposé à la clepsydre ;

司辰正 사진정, Sajinjŏng [Să tjin tjyeng], Préposé aux heures ;

司曆 사력, Saryŏk [Să ryek], Préposé au calendrier ;

監候 감후, Kamhu [Kam hou], Préposé à la température ;

604

En 1392, le Roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, établit le Bureau d’Astrologie, Sŏun’gwan [Sye oun koan], 書雲觀 서운관 , qui reçut en 1433 le nom sous lequel il est encore désigné (n° 605) ; sous Yŏnsan [Yen san], 燕山君 연산군 (1494-1506), il fut appelé Bureau du Calendrier, Saryŏksŏ [Să ryek sye], 司曆署 사력서 . L’observatoire, construit sous Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 (1418-1450), est appelé Tour de l’Astrolabe, Kanŭidae [Kan eui tăi], 簡儀臺 간의대 .

605

觀象監 관상감, Kwansanggam [Koan syang kam], Bureau d’Astrologie ; noms littéraires : Un’gwan [Oun koan], 雲觀 운관; Ilgwan [Il koan], 日官 일관; Ch’ŏngdae [Tchyeng tăi], 靑臺 청대; chargé des observations astrologiques, de la géoscopie, de la confection du calendrier et de la garde de la clepsydre .

606

領事 영사, Yŏngsa [Ryeng să], 1a ; Premier Président (une charge)  ;

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2b ; Directeur (deux charges) . Tous les fonctionnaires suivants sont des astrologues (cf. chap XV) :

正 정, Chŏng [Tjyeng], 3a ; Assistant (une charge)  ;

僉正 첨정, Ch’ŏmjŏng [Tchyem tjyeng], 4b ; Vice-assistant (une charge)  ;

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (deux charges) ;

[Image de page : 106 ]



奉事 봉사, Pongsa [Pong să], 8b ; Copiste (deux charges) ;

副奉事 부봉사, Pubongsa [Pou pong să], 9a ; Vice-Copiste (deux charges) .

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (deux charges) ;

607

Le Bureau d’Astrologie comprend les trois Ecoles suivantes :

天文學 천문학, Ch’ŏnmunhak [Htyen moun hak], Ecole d’Astronomie :

敎授 교수, Kyosu [Kyo syou], 6b ; Professeur (une charge) ;

兼敎授 겸교수, Kyŏmgyosu [Kyem kyo syou], 6b ; Professeur-adjoint, (une charge) ;

訓導 훈도, Hundo [Houn to], 9a ; Professeur en second (une charge) ;

三曆官 삼력관, Samnyŏkkwan [Sam ryek koan], Préposé au calcul des levers des astres (trente charges) ;

修述官 수술관, Susulgwan [Syou syoul koan], Préposé au calcul des éclipses (six charges) ;

推步官 추보관, Ch’ubogwan [Tchyou po koan], Calculateur (dix charges) ;

別選官 별선관, Pyŏlsŏn’gwan [Pyel syen koan], Attaché spécial (vingt-quatre charges) ;

聰敏 총민, Ch’ongmin [Tchong min], Elève émérite (dix charges) ;

習讀官 습독관, Sŭptokkwan [Seup tok koan], Elève titulaire (une charge) ;

赴燕日官 부연일관, PuYŏn ilgwan [Pou yen il koan], Astronome envoyé à Pékin pour y chercher le calendrier (mission temporaire) .

608

地理學 지리학, Chirihak [Tji ri hak], Ecole de Géoscopie :

敎授 교수, Kyosu [Kyo syou], 6b ; Professeur (une charge) ;

訓導 훈도, Hundo [Houn to], 9a ; Professeur en second (une charge) ;

相地官 상지관, Sangjigwan [Sam ryek koan], Géoscope (une charge) ;

相禮官 상례관, Sangnyegwan [Sam ryei koan], Maître des cérémonies (quatre charges) ;

別選官 별선관, Pyŏlsŏn’gwan [Pyel], Attaché spécial (six charges) ;

聰敏 총민, Ch’ongmin [Tchong min], Elève émérite (deux charges) ;

609

命課學 명과학, Myŏnggwahak [Myeng koa hak], Ecole d’Astrologie :

兼敎授 겸교수, Kyŏmgyosu [Kyem kyo syou], 6b ; Professeur-adjoint, (une charge) ;

訓導 훈도, Hundo [Houn to], 9a ; Professeur en second (une charge) ;

敎授 교수, Kyosu [Kyo syou], Professeur (une charge) ;

諏吉官 추길관, Ch’ugilgwan [Tchou kil koan], Préposé au choix des jours fastes (sept charges) ;

修選官 수선관, Susŏn’gwan [Syou syen koan], Astrologue (six charges) ;

別選官 별선관, Pyŏlsŏn’gwan [Pyel], Attaché spécial (quatre charges) ;

聰敏 총민, Ch’ongmin [Tchong min], Elève émérite (deux charges) ;

610

Les charges suivantes sont remplies par quelques-uns des fonctionnaires indiquées au-dessus :

[Image de page : 107 ]

日課監印官 일과감인관, Ilgwa kamin’gwan [Il koa kam in koan], Surveillant des impressions ordinaires du Bureau d’Astrologie ;

印曆勾管 인력구관, Illyŏk kugwan [In ryek kou koan], Surveillant de l’impression du calendrier ;

禁漏官 금루관, Kŭmnugwan [Keum rou koan], Garde de la Clepsydre .

611

Les Coréens ont commencé à se servir du calendrier chinois en 674, et ont successivement adopté les différentes réformes introduites en Chine. Ma Duanlin [Ma Twan lin] rapporte l’adoption du calendrier chinois à l’année 624.

612

Les Rois de Silla [Sin ra], de T’aebong [Htai pong] et de Koryŏ [Korye] ont pris des

noms de règne, yŏnho [nyen ho], 年號 연호, mais d’une façon irrégulière ; j’ai relevé les suivants :

Royaume de Silla [Sin ra] :

建元 건원 Kŏnwŏn [Ken ouen] 536

開國 개국 Kaeguk [Kăi kouk] 551

大昌 대창 Taech’ang [Tai tchyang] 568

鴻濟 홍제 Hongje [Hong tjyei] 572

建福 건복 Kŏnbok [Ken pok] 584

仁平 인평 Inp’yŏng [In hpyeng] 634

太和 태화 T’aehwa [Htai hoa] 648

Abandon des noms de règne 650

Royaume de Changan [Tjyang an], 長安 장안, révolté contre le Silla [Sin ra] :

慶元 경원 Kyŏngwŏn [Kyeng ouen] 822

Royaume de T’aebong [Htai pong] :

武泰 무태 Mut’ae [Mou htai] 904

聖冊 성책 Sŏngch’aek [Syeng tchăik] 905

永德萬歲 영덕만세 Yŏngdŏk manse [Yeng dek man syei] 911

政開 정개 Chŏnggae [Tjyeng kăi] 914

Royaume de Koryŏ [Korye] :

天授 천수 Ch’ŏnsu [Htyen syou] 918

Adoption du nom de règne des Tang [T’ang] postérieurs, 後唐 후당 933

光德 광덕 Kwangdŏk [Koang tek] 950

Adoption du nom de règne des Zhou [Tcheou] postérieurs, 後周 후주 951 Royaume de Taewi [Tai oui], 大爲 대위, révolté contre le Koryŏ [Korye]:

[Image de page : 108 ]



天開 천개 Ch’ŏn’gae [Htyen kăi] 1135



------------------------------------------------------------------------------------------------------

613

彩典 채전, Ch’aejŏn [Tchăi tyen], Bureau des Dessinateurs, du royaume de Silla [Sin ra], nommé Ch’aejŏnsŏ [Tchăi tyen sye], 彩典署 채전서 , par Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765).

614

Sous la dynastie des Yi [Ri], cette administration a d’abord été la Cour des Dessinateurs, Tohwawŏn [To hoai ouen], 圖畵院 도화원 ; elle est ensuite devenue :

圖畵署 도화서, Tohwasŏ [To hoai sye], Bureau des Dessinateurs ; ce Bureau fait tous les dix ans le portrait du Roi et exécute les dessins relatifs au choix des emplacements pour les Tombeaux Royaux, et autres rites.

615

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2a ; Directeur (une charge) ;

敎授 교수, Kyôm Kyosu [ Kyem Kyo syou], 6b ; Professeur ajoint (une charge) ;

선화, Sŏnhwa [Syen hoai], 6b ; Premier Dessinateur (une charge) ;

善繪 선회, Sŏnhoe [Syen hoi], 7b ; Vice Premier Dessinateur (une charge) ;

畵史 화사, Hwasa [Hoai să], 7b ; Second Dessinateur (une charge) ;

繪史 회사, Hoesa [Hoi să], 7b ; Second Dessinateur (une charge) ;

訓長 훈장, Hunjang [Houn tjyang], Maître des Etudes (une charge) ;

實官 실관, Silgwan [Sil koan], Dessinateur (trente charges) ;

掌務官 장무관, Changmugwan [Tjyang mou koan], Préposé aux Affaires, (une charge) ;

差備待令 채(차)비대령, Ch’ae(Ch’a)bi taeryŏng [Tchăi (tcha) pi tăi ryeng], Dessinateur aux ordres ( ?) (vingt-six charges) ;

久任 구임, Ku-im [Kou im], Dessinateur nommé à l’ancienneté (?) (une charge) ;

篆字官 전자관, Chŏnjagwan [Tjyen tjă koan], Dessinateur pour les sceaux (deux charges) ;

實生徒 실생도, Silsaengdo [Sil săing to], Elève-Dessinateur (trente charges) . Cf. chap. XV

616

架閣庫 가각고, Kagakko [Ka kak ko], Cabinet des Dessins et Livres, fondé par Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374), conservé par T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1392, supprimé à une époque inconnue, postérieure à 1414.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

617

大日任典 대일임전, Taeirimjŏn [Tai il im tyen], Bureau des Préparatifs des fêtes ( ?)  ; fondé par T’aejong wang [Htai tjong] 太宗王 태종왕 [Commentaire de P-E Roux : [=Muyŏl 太宗武烈王 태종 무열왕]] , en 657, réuni par Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕, à la Préfecture de la Capitale (n° 812).

大都司 대도사, Taedosa [Tai to să]; 大典儀 대전의, Taejŏnŭi [Tai tyen eui], Grand Maître des Cérémonies ;

都事大舍 도사대사, Tosa taesa [To să tai sya]; 大典事 대전사, Taejŏnsa [Tai tyen să], Directeur des Cérémonies ;

[Image de page : 109 ]



都謁舍知 도알사지, Toal saji [To al sya tji]; 典謁 전알, Chŏnal, Secrétaire de la Présence ;

都引舍知 도인사지, Toin saji [To al sya tji]; 典引 전인, Chŏnin, Secrétaire Introducteur ;

幢 장 (당), Chang (Tang) [Tjang (tang)] ; 小典事 소전사, Sojŏnsa [Syo tyen să], Porte-enseigne (?) ;

稽知 계지, Kyeji [Kyei tji], Huissier (?) ;

比伐首 비벌수, Pibŏlsu [Pi pel syou], Surveillant (?) , etc.

618

尙舍局 상사국, Sangsaguk [Syang sya kouk], Bureau des Préparatifs pour les fêtes , fondé par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009), nommé Sasŏlsŏ [Să syel sye] 司設署 사설서 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308).

619

守宮署 수궁서, Sugungsŏ [Syou koung sye], Dépôt des Tentes , fondé à la même époque que le Bureau précédent.

620

La dynastie actuelle établit le 典設司 전설사, Chŏnsŏlsa [Tyen syel să], Dépôt des Tentes, chargé de placer les tentes et rideaux dont on se sert dans les cérémonies ; supprimé vers 1882.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

621

源谷羊典 원곡양전, Wŏn’gok yangjŏn [Ouen kok yang tyen], Bureau situé à Wŏn’gok [Ouen kok], chargé de l’élevage des moutons, dans le royaume de Silla [Sin ra] (?) .

622

掌牲署 장생서, Changsaengsŏ [Tjyang săing sye], Dépôt des Bestiaux pour les sacrifices fondé par la dynastie des Wang [Oang] : l’historique n’en est pas connu.

623

La dynastie actuelle a fondé le bureau suivant :

典牲署 전생서, Chŏnsaengsŏ [Tyen săing sye], Dépôt des Bestiaux pour les sacrifices .

624

提調 제조, Chejo [Tyei tyo], 2b ; Directeur (une charge) ;

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

副奉事 부봉사, Pubongsa [Pou pong să], 9a ; Vice-Copiste (une charge) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

625

典廐署 전구서, Chŏn’gusŏ [Tyen kou sye], Dépôt des Bestiaux pour le Palais , fondé par Mokchong [Mok tjong], 穆宗 목종 (997-1009), soumis par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) au Conseil des Sacrifices (n° 558).

626

T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 , en 1392, établit le 司畜署 사축서, Sach’uksŏ [Să hyouk sye], Dépôt des Bestiaux pour les cérémonies du Palais ; en 1637, ce bureau fut réuni au Dépôt des Bestiaux pour les sacrifices (n° 623) ; rétabli en 1649 ; il fut supprimé et incorporé au Ministère du Cens (n° 351).

------------------------------------------------------------------------------------------------------



[Image de page : 110 ]

627

Le Roi Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종, avait, en 1101, une importante collection de livres qui existait encore en 1463. Sejo [Syei tjo], 世祖 세조, à cette date, forma le Cabinet des Compositeurs (n° 641) et lui confia les livres du Palais ; en 1478, ce Cabinet reçut les attributions de l’ancienne Salle Chiphyŏn [Tjip hyen] (n° 640, 641) et garda la bibliothèque des Rois.

628

奎章閣 규장각, Kyujanggak [Kyou tjyang kak], Bibliothèque Royale ; nom littéraire : 內閣 내각, Naegak [Năi kak] ; elle conserve les oeuvres et les manuscrits des Rois, les portraits du Roi régnant et la collection de livres qui se trouve dans le Palais ; elle fait imprimer certains ouvrages sur ordre du Roi. La Bibliothèque Royale a été fondée en 1776.

629

提學 제학, Chehak [Tyei hak], 1b à 2b ; Grand Bibliothécaire (deux charges) ;

直提學 직제학, Chikchehak [Tjik tyei hak], 2b à 3a ; Grand Bibliothécaire ordinaire (deux charges) ;

直閣 직각, Chikkak [Tjik kak], 3a à 6b ; Bibliothécaire (une charge) ;

待敎 대교, Taegyo [Tai kyo], 7a à 9a ; Bibliothécaire ordinaire (une charge) ;

閣監 각감, Kakkam [Kak kam], 7b ; Sous Bibliothécaire (deux charges) ;

司卷 사권, Sagwŏn [Să kouen], Conservateur , charge supprimée avant 1865 ;

檢書官 검서관, Kŏmsŏgwan [Kem sye koan], 7b ; Second Conservateur (quatre charges) ;

領籤 영첨, Yŏngch’ŏm [Ryeng tchyem], Notaire Archiviste , charge supprimée avant 1865 ;

監書 감서, Kamsŏ [Kam sye], Surveillant des Livres , charge supprimée avant 1865 ;

寫字官 사자관, Sajagwan [Sya tjă koan], Calligraphe (huit charges) ;

員 화원, Hwawŏn [Hoai ouen], Dessinateur (dix charges) ;

檢律 검률, Kŏmnyul [Kem ryoul], Légiste ;

別看役 별간역, Pyŏlganyŏk [Pyel kan yek], Surveillant des Travaux .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

630

禁書省 금서성, Kŭmsŏsŏng [Keum sye syeng], Cabinet des Livres, du royaume de T’aebong [Htai pong] .

631

內書省 내서성, Naesŏsŏng [Năi sye syeng], Cabinet des Livres fondé par la dynastie Koryŏ [Korye] ; il fut appelé Pisŏsŏng [Pi sye syeng], 秘書省 비서성 , à partir de Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (981-997), Pisŏgam [Pi sye kam], 秘書監 비서감 , par Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) ; le même Roi en fit plus tard une dépendance de l’Académie (n° 646), nommée Imprimerie, Chŏn’gyosŏ

[Image de page : 111 ]

[Tyen kyo sye], 典校署 전교서, puis Chŏn’gyosi [Tyen kyo si], 典校寺 전교시
.

監 감, Kam [Kam] ; 判事監 판사감, P’ansagam [Hpan să kam] ; 判事令 판사령, P’ansaryŏng [Hpan să ryeng], Directeur ;

少監 소감, Sogam [Syo kam] ; 副令 부령, Puryŏng [Pou ryeng] ; 小監 소감, Sogam [Syo kam], Sous-Directeur ;

校書郞 교서랑, Kyosŏrang [Kyo sye rang], Surveillant de l’impression ;

校勘 교감, Kyogam [Kyo kam], Surveillant de la gravure.

632

La dynastie actuelle a peu modifié ces titres ; le Roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, en 1392, institua l’Imprimerie Royale, Kyosŏgam [Kyo sye kam], 校書監 교서감 , et le Cabinet des Livres, Sŏjŏkkam [Sye tjyek kam], 書籍監 서적감 ; ce dernier fut bientôt supprimé. T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , en 1400, fit du Kyosŏgam [Kyo sye kam] le Kyosŏgwan [Kyo sye koan], 校書館 교서관 . Sejo [Syei tjo], 世祖 세조, (1455-1468), reprit l’ancien nom Chŏn’gyosŏ [Tyen kyo sye] qui fut abandonné en 1484.

633

校書館 교서관, Kyosŏgwan [Kyo sye koan], Imprimerie Royale, noms littéraires : Oegak [Oi kak], 外閣 외각 ; Ungak [Oun kak], 芸閣 운각 ; chargée d’imprimer les livres canoniques et autres, d’écrire les caractères pour les sceaux et de présenter l’encens pour certaines prières. Un grand nombre de fonctionnaires de l’Imprimerie sont en même temps en charge à la Bibliothèque Royale (n° 628, 629).

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 1b à 2b ; Directeur (deux charges) ;

副提調 부제조, Pujejo [Pou tyei tjo], 2b ou 3a ; Sous-directeur (deux charges) ;

判校 판교, P’an’gyo [Hpan kyo], Surveillant général de l’Impression (une charge) ;

校理 교리, Kyori [Kyo ri], 5b ; Surveillant de l’impression (une charge) ;

兼校理 겸교리, Kyŏmgyori [Pou kyo ri], 3a à 6b ; Surveillant adjoint (une charge) ;

博士 박사, Paksa [Pak să], 7a ; Docteur (deux charges) ;

著作 저작, Chojak [Tjye tjak], 8a ; Compositeur (deux charges) ;

正字 정자, Chŏngja [Tjyeng tjă], 9a ; Correcteur (deux charges) ;

兼正字 겸정자, Kyŏmjŏngja [Kyem tjyeng tjă], 7a à 9a ; Correcteur adjoint (une charge) ;

副正字 부정자, Pujŏngja [Pou tjyeng tjă], 9b ; Vice-Correcteur (deux charges) .

634

司勘 사감, Sagam [Să kam], 9b r ; Préposé à la gravure ;

司準 사준, Sajun [Să tjyoun], 8b r ; Préposé au collationnage ;

唱準 창준, Ch’angjun [Tchyang tjyoun], r m; Aide préposé au collationnage ;

補字官 보자관, Pojagwan [Po tjă koan], r ; Correcteur sur exemplaires ;

守藏諸員 수장제원, Sujang chewŏn [Syou tjyang tjye ouen], r ; Gardien des livres ;

粧冊諸員 장책제원, Changch’aek chewŏn [Syou tjyang tjye ouen], r ; Relieur ;

[Image de page : 112 ]



工造 공조, Kongjo [Kong tjo], 8b r ; Maître papetier ;

工作 공작, Kongjak [Kong tjak], 9b r ; Maître papetier . Les fonctions du n° 634 ont été supprimées en 1785.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

635

詳文師 상문사, Sangmunsa [Syang moun să], Compositeurs Royaux du royaume de Silla [Sin ra] : l’époque d’institution n’est pas indiquée : Sŏngdŏk [Syeng tek], 聖德王 성덕왕, en 714, les nomma Tongmun paksa [Htong moun pak să], 通文博士 통문박사 ; Kyŏngdŏk [Kyeng tek], 景德王 경덕왕 (742-765) les appela Hallim paksa [Han rim pak să], 翰林博士 한림박사 .

636

Le royaume de Silla [Sin ra] avait en outre la Cour des Livres Précieux, Su(Sŏ)sŏwŏn [Syou (sye) sye ouen], 瑞書院 수(서)서원, dont les attributions paraissent analogues à celles des Compositeurs.

637

Les Docteurs du Collège des Lettrés (n° 535) remplissaient les mêmes fonctions dans le royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] ; le Paekche [Păik tjyei] avait aussi des Compositeurs, Paksa [Pak să], 博士 박사 .

638

Le Roi de Koryŏ [Korye], Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종 (1105-1122) établit dans son Palais le Pavillon Ch’ŏngyŏn [Tchyeng yen], Ch’ŏngyŏn’gak [Tchyeng yen kak], 淸燕閣 청연각 , avec les fonctionnaires suivants :

選學士 선학사, Sŏnhaksa [Syen hak să],  Premier Compositeur ;

直學士 직학사, Chikhaksa [Tjik hak să], Second Compositeur ;

直閣 직각, Chikkak [Tjik kak], Compositeur ;

御書院校勘 어서원교감, Ŏsŏwŏn kyogam [E sye ouen kyo kam] (non fonctionnaire), Préposé à la gravure pour la Bibliothèque Royale .

Plus tard, ces fonctionnaires furent transférés hors du Palais, dans le pavillon Pomun [Po moun], Pomun’gak [Po moun kak], 寶文閣 보문각 , et aux fonctions primitives fut ajoutée celle de Compositeur ordinaire, Taejegwan [Tăi tjyei koan], 待制官 대제관 .

639

Ensuite on installa aussi des Compositeurs dans la Salle Chŏngŭi [Tjyeng eui], Chŏngŭidang [Tjyeng eui tang], 精義堂 정의당 , et on ajouta diverses charges.

제거, Chegŏ [Tyei ke], Assistant ;

管勾 관구, Kwan’gu [Koan kou], Assistant ;

太學士 태학사, T’aehaksa [Htai hak să], Grand Compositeur , etc. Injong [In tjong], 仁宗 인종

[Image de page : 113 ]

(1122-1146) fonda une Bibliothèque, Sŏjŏkso [Sye tjyek so], 書籍所 서적소 ; Ŭijong [Eui tjong], 毅宗 의종 (1146-1170) établit un Dépôt des Archives, Munch’ŏpso [Moun htyep so], 文牒所 문첩소 , et le confia à des Archivistes, Munsa [Moun să], 文士 문사 . Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) appela le Cabinet des Compositeurs Pomunsŏ [Po moun sye], 寶文署 보문서 et le réunit ensuite à la Cour de la Littérature, Tongmunwŏn [Tong moun ouen], 同文院 동문원 . Ch’ungsuk [Tchyoung syouk], 忠肅王 충숙왕 (1313-1330, puis 1332-1339) rétablit le Cabinet des Compositeurs et fixa les titres des Grands Compositeurs tels qu’ils sont usités Aujourd’hui.

640

D’après les Mémoires historiques de Koryŏ [Korye], Yŏsa [Rye să], 麗史 여사 (ce titre peut indiquer différents ouvrages), cités dans l’Examen des Archives (coréen), le Cabinet des Compositeurs a porté à diverses époques de la dynastie de Koryŏ [Korye] les noms suivants :

崇文館 숭문관, Sungmun’gwan [Syoung moun koan] ;

弘文館 홍문관, Hongmun’gwan [Hong moun koan] ;

文德殿 문덕전, Mundŏkchŏn [Moun tek tyen] ;

修文殿 수문전, Sumunjŏn [Syou moun tyen]

延英殿 연영전, Yŏnyŏngjŏn [Yen yeng tyen]

集賢殿 집현전, Chiphyŏnjŏn [Tjip hyen tyen] ;

右文館 우문관, Umun’gwan [Ou moun koan] ;

進賢館 진현관, Chinhyŏn’gwan [Tjin hyen koan] ;

文翰署 문한서, Munhansŏ [Moun han sye] .

641

Le Roi Chŏngjong [Tyeng tjong], 定宗 정종 , des Yi/Ri [Ri], établit en 1399 la Salle Chiphyŏn [Tjip hyen], Chiphyŏnjŏn [Tjip hyen tyen], 集賢殿 집현전 , appelée ensuite Pomun’gak [Po moun kak], 寶文閣 보문각 . Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 , en 1420, reprit le nom de Salle Chiphyŏn [Tjip hyen] ; cette institution fut supprimée par Sejo [Syei tjo], 世祖 세조, en 1457, et rétablie en 1478 sous le nom de Hongmun’gwan [Hong moun koan], 弘文館 홍문관 . Les titres fixés pour les Compositeurs, semblables à ceux qui étaient employés à la Salle Chiphyŏn [Tjip hyen], n’ont pas varié jusqu’à présent ; un grand nombre de Compositeurs sont de droit en même temps Explicateurs (n° 549) et Historiographes (n° 651).

642

弘文館 홍문관, Hongmun’gwan [Hong moun koan], Cabinet des Compositeurs ; noms littéraires : Oktang [Ok tang], 玉堂 옥당 (fonctionnaires inférieurs 4a à 6b) ; Yŏngsŏn [Yeng syen], 瀛仙 영선 ;

[Image de page : 114 ]

Oksŏ [Ok sye], 玉署 옥서 ; Yŏnggak [Yeng kak], 瀛閣 영각
. Ces fonctionnaires ont la garde d’une partie des livres du Palais (cf. n° 627) ; ils écrivent les pièces de poésie ou de littérature que leur demande le Roi, et lui donnent les explications qu’il désire. Le Cabinet des Compositeurs, le Conseil des Censeurs (n° 316) et la Cour des Remontrances (n° 319) sont appelés Samsa [Sam să], 三司 삼사 .

643

領事 영사, Yŏngsa [Ryeng să], 1a ; Premier Président (une charge)  ;

大提學 대제학, Taejehak [Tai tyei hak], 2a ; Grand Compositeur (une charge) ; nom littéraire : 文衡 문형 . Si ce fonctionnaire est de rang 2b, il porte le titre de Sudaejehak [Syou tai tyei hak], 守大提學 수대제학. Ce fonctionnaire et le suivant sont dits en outre Rédacteurs des Edits, Oejijegyo [Oi tji tjyei kyo], 外知製敎 외지제교 .

提學 제학, Chehak [Tyei hak], 2b ; Second Grand Compositeur (une charge)  ;

副提學 부제학, Pujehak [Pou tyei hak], 3a ; Troisième Grand Compositeur (une charge)  ; ce fonctionnaire et les suivants, jusqu’au Vice-Collecteur inclusivement, sont Rédacteurs intimes des Edits, Naejijegyo [Năi tji tjyei kyo], 內知製敎 내지제교 .

直提學 직제학, Chikchehak [Tjik tyei hak], Grand Compositeur ordinaire (une charge)  ;

典翰 전한, Chŏnhan [Tyen han], 3b ; Littérateur (une charge)  ;

應敎 응교, Ŭnggyo [Eung kyo], 4a ; Secrétaire ordinaire (une charge)  ;

副應敎 부응교, Pu-ŭnggyo [Pou eung kyo], 4b ; Vice-Secrétaire ordinaire (une charge)  ;

校理 교리, Kyori [Kyo ri], 5a ; Surveillant (deux charges) ;

副校理 부교리, Pugyori [Pou kyo ri], 5b ; Vice-Surveillant (deux charges) ;

修撰 수찬, Such’an [Syou tchan], 6b ; Collecteur (deux charges) ;

副修撰 부수찬, Pusuch’an [Pou syou tchan], 6b ; Vice-Collecteur (deux charges) ;

博士 박사, Paksa [Pak să], 7a ; Docteur (une charge)  ;

著作 저작, Chojak [Tjye tjak], 8a ; Compositeur (une charge)  ;

正字 정자, Chŏngja [Tjyeng tjă], 9a ; Correcteur (deux charges) . Les Grand Compositeur ordinaire, Littérateur, Secrétaire et Vice-Secrétaire ordinaries sont désignés par l’expression Tongbyŏk [Tong pyek], 東壁 동벽 ; les fonctionnaires suivants, jusqu’au Vice-Collecteur exclusivement, sont nommés Sŏbyŏk [Sye pyek], 西壁 서벽 ; les Docteur, Compositeur et Correcteurs sont intitulés Namsang [Nam sang], 南床 남상 .



[Image de page : 115 ]

644

Le royaume de Silla [Sin ra] avait les Académiciens Hallim [Han rim], 翰林 한림 ; le Bureau de la Littérature, Wŏnbongsŏng [Ouen pong syeng], 元鳳省 원봉성 ; les Secrétaires mémorialistes, Taejogisillang [Tăi tjyo keui sil rang], 待詔記室郞 대조기실랑 ; les Secrétaires de la Cour des Livres, Su(Sŏ)sŏwŏn [Syou (sye) sye ouen], 瑞書院 수(서)서원 (cf. n° 636) ; la Cour de la Littérature, Sungmundae [Syoung moun tăi], 崇文臺 숭문대 .

645

Le royaume de T’aebong [Htai pong] eut aussi un Bureau de la Littérature, Wŏnbongsŏng [Ouen pong syeng], 元鳳省 원봉성 ; l’institution et le nom furent conservés par le Roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, de Koryŏ [Korye].

646

Ce Bureau fut ensuite nommé Académie, Haksawŏn [Hak să ouen], 學士院 학사원 ; Hallimwŏn [Han rim ouen], 翰林院 한림원 , sous Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1009-1031) ; Munhansŏ [Moun han sye], 文翰署 문한서 , sous Ch’ungnyŏl [Tchyoung ryel], 忠烈王 충렬왕 (1274-1308) ; Salimwŏn [Să rim ouen], 詞林院 사림원, sous le même Roi, qui plus tard réunit l’Académie au Collège des Historiographes (n° 650) et au Cabinet des Compositeurs (n° 638, 639, 640), sous le nom de Yemun ch’unch’ugwan [Yei moun tchyoun tchyou koan], 藝文春秋館 예문춘추관 . Le Roi Ch’ungsuk [Tchyoung syouk], 忠肅王 충숙왕 (1313-1330, puis 1332-1339), sépara ces administrations et conserva pour l’Académie le nom de Yemun’gwan [Yei moun koan] (n° 648) qui, sauf quelques interruptions a été employé jusqu’ici.

647

大詞伯 대사백, Taesabaek [Tai să păik] ; 大學士 대학사, Taehaksa [Tai hak să], Grand Compositeur ;

學士 학사, Haksa [Hak să] ; 司學 사학, Sahak [Să hak] ; 詞伯 사백, Sabaek [Să păik], Second Grand Compositeur ;

侍讀學士 시독학사, Sidok haksa [Si tok hak să], Académicien Lecteur ;

侍講學士 시강학사, Sigang haksa [Si kang hak să], Académicien Explicateur ;

學士承旨 학사승지, Haksa sŭngji [Hak să seung tji], Académicien ordinaire ;

直院 직원, Chigwŏn [Tjik ouen]; 權務 권무, Kwŏnmu [Kouen mou] 直詞伯 직사백, Chiksabaek [Tjik să păik], Académicien ;

直史館 직사관, Chiksagwan [Tjik să koan], Académicien Historiographe ;

直文翰 직문한, Chingmunhan [Tjik moun han], Académicien Littéraire ;

應敎 응교, Ŭnggyo [Eung kyo], Premier Secrétaire ordinaire  ;

供奉 공봉, Kongbong [Kong pong], Deuxième Secrétaire ordinaire  ;

待制 대제, Taeje [Tăi tjyei], Troisième Secrétaire ordinaire , etc. Quelques-uns des Académiciens portaient en même temps le titre de Chijego [Tji tjyei ko], 知制誥 지제고, Rédacteur des Edits .

648

藝文館 예문관, Yemun’gwan [Yei moun koan], Académie Royale ; noms littéraires : Hallimwŏn [Han rim ouen], 翰林院 한림원 ; Hongsosŏ [Hong syo sye], 紅綃署 홍소서 ; chargée de la composition des prières,

[Image de page : 116 ]

edits et pièces de littérature officielle
.

領事 영사, Yŏngsa [Ryeng să], 1a ; Premier Président (une charge)  ;

大提學 대제학, Taejehak [Tai tyei hak], 2a ; Grand Compositeur (une charge) . Si le Grand Compositeur est de rang 2b, on l’appelle Sudaejehak [Syou tai tyei hak], 守大提學 수대제학 .

提學 제학, Chehak [Tyei hak], 2b ; Second Grand Compositeur (une charge)  ;

直提學 직제학, Chikchehak [Tjik tyei hak], 3a Grand Compositeur ordinaire (une charge)  ;

應敎 응교, Ŭnggyo [Eung kyo], 4a ; Premier Secrétaire ordinaire (deux charges)  ;

奉敎 봉교, Ponggyo [Pong kyo], 7a ; Deuxième Secrétaire ordinaire (deux charges)  ;

待敎 대교, Taegyo [Tai kyo], 8a ; Secrétaire ordinaire (deux charges)  ;

檢閱 검열, Kŏmyŏl [Kem yel], 9a ; Réviseur (quatre charges) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

649

Les trois royaumes de Silla [Sin ra], Koguryŏ [Ko kou rye] et Paekche [Păik tjyei] ont eu des historiographes : ceux de Silla [Sin ra] furent institués en 545, ceux de Koguryŏ [Ko kou rye] en 600, mais les titres de ces écrivains officiels ne nous sont pas parvenus.

650

Le Roi T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, de Koryŏ [Korye], établit le Collège des Historiographes, Sagwan [Să koan], 史館 사관 , avec Président, Kamsuguksa [Kam syou kouk să], 監修國史 감수국사 ; Conseiller, Suguksa [Syou kouk să], 修國史 수국사 ; Collecteur, Such’an [Syou tchan], 修撰 수찬 , etc. Réuni à l’Académie (n° 646) au commencement du XIVe siècle, puis séparé de nouveau, le Collège des Historiographes a conservé depuis lors son organisation des derniers temps du Koryŏ [Korye].

651

春秋館 춘추관, Ch’unch’ugwan [Tchyoun tchyou koan], Collège des Historiographes, chargé de la rédaction des annales ; noms littéraires : Ilgich’ŏng [Il keui htyeng], 日記廳 일기청 ; T’aesa [Htai să], 泰史 태사 , Sagwan [Să koan], 史館 사관 : ces deux dernières expressions s’appliquent aux fonctionnaires du Collège.

領事 영사, Yŏngsa [Ryeng să], 1a ; Premier Président (une charge)  ;

監事 감사, Kamsa [Kam să], 1a ; Président (deux charges)  ;

知事 지사, Chisa [Tji să], 2a ; Premier Conseiller (une charge)  ;

同知事 동지사, Tongjisa [Tong tji să], 2b ; Second Conseiller (une charge)  ;

修撰官 수찬관, Such’an’gwan [Syou tchan koan], 3a ; Collecteur (sept charges) ;

[Image de page : 117 ]



編修官 편수관, Pyŏnsugwan [Hpyen syou koan], 3a à 4b ; Compositeur ;

記注官 기주관, Kijugwan [Keui tjou koan], 5a et 5b ; Notaire ;

記事官 기사관, Kisagwan [Keui să koan], 6b à 9a ; Vice-Notaire ; nommé Nokkogwan [Rok ko koan], 錄考官 녹고관 , sous le règne du Prince de Yŏnsan [Yen san], 燕山君 연산군 (1494-1506). Ces divers fonctionnaires font en même temps partie du Grand Conseil (n° 300), du Conseil Privé (n° 309), du Cabinet des Compositeurs (n° 642), de l’Imprimerie Royale (n° 633), des Ministères, suivant leurs titres et leurs rangs.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

652

讀書堂 독서당, Toksŏdang [Tok sye tang], Salle de la Lecture ; nom littéraire : Hodang [Ho tang], 湖堂 호당 , établie par Sejong [Syei tjong], 世宗 세종, en 1426, pour donner à des fonctionnaires jeunes la facilité de continuer à étudier ; Sejo [Syei tjo], 世祖 세조, la supprima en 1457 ; elle fut rétablie par Sŏngjong [Syeng tjong], 成宗 성종 (1469-1494) et installée dans une bonzerie abandonnée à Yongsan [Ryong san], 龍山 용산, près de Seoul ; supprimée par Yŏnsan [Yen san], 燕山君 연산군 (1494-1506) ; rétablie en 1516 par Chungjong [Tjyoung tjong], 中宗 중종, abandonnée lors de la guerre de 1592 ; rétablie encore en 1607 par Sŏnjo [Syen tjo], 宣祖 선조, et définitivement délaissée en 1709.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

653

文書監進色 문서감진색, Munsŏgamjinsaek [Moun sye kam tjin săik] puis, 文書應奉司 문서응봉사, Munsŏ-ŭngbongsa [Moun sye eung pong să], Bureau des Dépêches du royaume de Koryŏ [Korye] , conservé au commencement de la dynastie des Yi [Ri]. T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , en 1410, lui donna le nom de Cour des Dépêches qui a duré jusqu’ici ; l’organisation actuelle date en partie de 1409, en partie de 1467. Les Secrétaires pour le style des Dépêches (n° 655) ont été institués en 1525.

654

承文院 승문원, Sŭngmunwŏn [Seung moun ouen], Cour des Dépêches ; nom littéraire : Koewŏn [Hoi ouen], 槐院 괴원 ; ayant pour mission de rédiger les dépêches et documents officiels adressés à la Chine et autres puissances voisines de la Corée.

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (pas de nombre fixé) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 1b à 2b ; Directeur (pas de nombre fixé) ;

副提調 부제조, Pujejo [Pou tyei tjo], 3a ; Sous-directeur (pas de nombre fixé) ;

判校 판교, P’an’gyo [Hpan kyo], 3a ; Surveillant général (une charge) ;

參校 참교, Ch’am’gyo [Tcham kyo], 3b ; Second Surveillant (charge supprimée avant 1744) ;

校勘 교감, Kyogam [Kyo kam], 4b ; Surveillant (charge supprimée avant 1744) ;

[Image de page : 118 ]



校檢 교검, Kyogŏm [Kyo kem], 6b ; Vice-Surveillant (une charge) ;

博士 박사, Paksa [Pak să], 7a ; Docteur (deux charges) ;

著作 저작, Chŏjak [Tjye tjak], 8a ; Compositeur (deux charges) ;

正字 정자, Chŏngja [Tjyeng tjă], 9a ; Correcteur (deux charges) ;

兼正字 겸정자, Kyŏmjŏngja [Kyem tjyeng tjă], 7a à 9a ; Correcteur adjoint (une charge) ;

副正字 부정자, Pujŏngja [Pou tjyeng tjă], 9b ; Vice-Correcteur (deux charges) .

655

製述官 제술관, Chesulgwan [Tjyei syoul koan], Rédacteur (deux charges) ;

吏文學官 이문학관, Imun hakkwan [Ri moun hak koan], ou 漢文學官 한문학관, Hanmun hakkwan [Han moun hak koan], au-dessous du 6e rang ; Secrétaire pour le style des Dépêches (trois charges) ;

吏文習讀官 이문습독관, Imun sŭptokkwan [Ri moun seup tok koan], Elève pour le style des Dépêches .

寫字官 사자관, Sajagwan [Sya tjă koan], Calligraphe .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

656

通事典書客 통사전서객, T’ongsajŏnsŏgaek [Htong să tyen sye kăik], Interprètes et Introducteurs du royaume de Koguryŏ [Ko kou rye] , en 621 ; indiqués par Ma Duanlin [Ma Twan lin], liv. 324.

657

外舍部 외사부, Oesabu [Oi să pou], Bureau des Interprètes (?) du Paekche [Păik tjyei] .

658

史臺 사대, Sadae [Să tăi], Bureau des Interprètes du royaume de T’aebong [Htai pong] .

659

通文館 통문관, T’ongmun’gwan [Htong moun koan], Collège des Interprètes , fondé en 1276 pour la traduction de la langue chinoise ; appelé en 1392 Conseil de la Langue Chinoise, Hanmun togam [Han moun to kam], 漢文都監 한문도감 .

660

C’est du commencement de la dynastie des Yi [Ri] que date la constitution actuelle de la Cour des Interprètes, qui a été complétée au XVIIe siècle.

661

司譯院 사역원, Sayŏgwŏn [Să yek ouen], Cour des Interprètes, nom littéraire : T’ongmun’gwan [Htong moun koan], 通文館 통문관 .

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général (une charge) ;

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2b ; Directeur (deux charges) ;

正 정, Chŏng [Tjyeng], 3a ; Assistant (une charge) ;

僉正 첨정, Ch’ŏmjŏng [Tchyem tjyeng], 4b ; Vice-assistant (une charge)  ;

判官 판관, P’an’gwan [Hpan koan], 5b ; Secrétaire général (une charge)  ;

主簿 주부, Chubu [Tjyou pou], 6b ; Archiviste (une charge) ;

直長 직장, Chikchang [Tjik tjyang], 7b ; Gardien en chef (une charge) ;

奉事 봉사, Pongsa [Pong să], 8b ; Copiste (deux charges) ;

[Image de page : 119 ]



副奉事 부봉사, Pubongsa [Pou pong să], 9a ; Vice-Copiste (deux charges) ;

參奉 참봉, Ch’ambong [Tcham pong], 9b ; Gardien (une charge) , Tous ces fonctionnaires, depuis la charge d’Assistant, et au-dessous, sont pris parmi les Interprètes.

662

La Cour des Interprètes a quatre Ecoles, pour l’enseignement du chinois tel qu’il est parlé et écrit en Chine, Hanhak [Han hak], 漢學 한학 ; du mantchou, Ch’ŏnghak [Tchyeng hak], 淸學 청학 (jusqu’ en 1667, on employait les termes de Yŏjinhak [Nye tjin hak], 女眞學 여진학 ); du mongol, Monghak [Mong hak], 蒙學 몽학 ; et du japonais, Wa(Wae)hak [Oa (oai) hak], 倭學 와(왜)학 . Les fonctions spéciales de la Cour sont les suivantes :

663

訓上堂上 훈상당상, Hunsang tangsang [Houn syang tang syang], 3a ou au-dessus ; Inspecteur de l’Enseignement (douze charges) .

敎授 교수, Kyosu [Kyo syou], 6b ; Professeur (deux charges) ;

兼敎授 겸교수, Kyŏmgyosu [Kyem kyo syou], 6b ; Professeur-adjoint, (deux charges) ;

訓導 훈도, Hundo [Houn to], 9a ; Professeur en second (dix charges) ;

生徒 생도, Saengdo [Săing to], Elève .

Pour les Interprètes dans les provinces, voir n° 908 ; voir aussi n° 1001 et chap. XV et XVI.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

664

濟生院 제생원, Chesaengwŏn [Tjyei săing ouen], Cour de Bienfaisance , fondée en 1397 pour soigner les malades ; réorganisée en 1406 et 1414 par T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , qui ordonna à des femmes d’étudier la médicine afin de soigner les femmes ; cette Cour fut supprimée à une époque inconnue.

665

惠民局 혜민국, Hyemin’guk [Hyei min kouk], Bureau des Secours , fondé par Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종 (1105-1122) ; soumis à la Pharmacie du Palais (n° 239) par Ch’ungsŏn [Tchyoung syen], 忠宣王 충선왕 (1308-1313) ; nommé Bureau médical de Secours, Hyeminjŏn yakkuk [Hyei min tyen ak kouk], 惠民典藥局 혜민전약국 , par Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392). [Commentaire de P-E Roux : [Dans le corps du texte du RHAC, Courant parle de 惠民典樂局 혜민전악국, ce qui ne correspond à aucune administration. Il « rectifie » son erreur dans l’index en donnant 惠民典藥局 혜민전약국. J’ai donc corrigé le caractère 樂 en 藥] ]

666

En 1392, ce Bureau fut nommé Magasins et Bureau de Secours, Hyemingoguk [Hyei min ko kouk], 惠民庫局 혜민고국 ; T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , le réorganisa en 1414 et lui donna le nom de : 惠民署 혜민서, Hyeminsŏ [Hyei min sye], Bureau de Secours ; chargé de soigner les indigents malades. Réuni en 1637 à la Pharmacie du Palais (n° 240), rétabli ensuite, le Bureau de Secours a été supprimé vers 1882.



[Image de page : 120 ]

667

東西大非院 동서대비원, Tongsŏ taebiwŏn [Tong sye tai pi ouen], Hôpitaux de l’est et de l’ouest , fondés par la dynastie de Koryŏ [Korye].

668

濟危寶 제위보, Chewibo [Tjyei oui po], Trésor des Secours, de la dynastie de Koryŏ [Korye] , supprimé par Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392).

669

En 1392, furent élevés deux Hôpitaux qui portèrent le même nom que ceux de la dynastie précédente : ils furent ensuite nommés : 東西活人署 동서활인서, Tongsŏ hwarinsŏ [Tong sye hoal in sye], Hôpitaux de l’est et de l’ouest , pour les indigents de Seoul ; ces Hôpitaux ont disparu vers 1882.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

670

Un grand nombre de rites donnent lieu à la désignation de fonctionnaires pour des missions temporaires, Ch’ae(Ch’a)jŏng [Tchăi (tcha) tyeng], 差定 채(차)정, et à la formation de Conseils provisoires, togam [to kam], 都監 도감 . Dans le royaume de Koryŏ [Korye], on peut citer les Conseils provisoires suivants :

671

開創都監 개창도감, Kaech’ang togam [Kăi tchang to kam], Conseil pour les Constructions de la Capitale du Sud ( chap. XII, note 1), sous le règne de Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종 (1095-1105).

672

會議迎送刪定鹵簿都監 회의영송산정노부도감, Hoeŭi yŏngsong sanjŏng nobu togam [Hoi eui yeng song san tyeng ro pou to kam], Conseils des Délibérations ; des Réceptions d’Envoyés ; des Réformes ; des Insignes , sous Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083).

673

造成都監 조성도감, Chosŏng togam [Tjo syeng to kam], Conseil des Institutions , sous le même Roi.

674

封崇都監 봉숭도감, Pongsung togam [Pong syoung to kam], Conseil des Noms honorifiques , sous Kongyang [Kong yang], 恭讓王 공양왕, (1389-1392).

675

Sous la dynastie actuelle, on trouve :

世子冊禮都監 세자책례도감, Seja ch’aengnye togam [Syei tjă tchăik ryei to kam], Conseil pour les cérémonies de l’Investiture du Prince héritier :

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général ,

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], 2b, ou au-dessus ; Directeur ,

郞廳 낭청, Nangch’ŏng [Rang htyeng], Secrétaire ,

捧敎命 봉교명, Ponggyomyŏng [Pong kyo myeng], Porteur du Décret ,

捧竹冊 봉죽책, Pongjukch’aek [Pong tjyouk tchăik], Porteur du Livre d’Investiture ,

捧玉印 봉옥인, Pongogin [Pong ok in], Porteur du Sceau ,

[Image de page : 121 ]



敎命 거교명, Kŏgyomyŏng [Ke kyo myeng], Délégué chargé de présenter le Décret ,

冊案執事 책안집사, Ch’aegan chipsa [Tchăik an tjip să], Préposé à la Table pour le Livre d’Investiture ,

褥席執事 욕석집사, Yoksŏk chipsa [Tchăik an tjip să], Préposé aux Coussins et Nattes .

676

Pour la prise du bonnet civil par le Prince Héritier, Seja kwallye [Syei tjă koan ryei], 世子冠禮 세자관례 , on choisit :

賓 빈, Pin, Hôte ,

贊 찬, Ch’an [Tchan], Aide ,

主人, 주인, Chuin [Tjyou in], Maître ,

主人贊冠, 주인찬관, Chuin ch’an’gwan [Tjyou in tchan koan], Aide du Maître ,

執冠 책관, Chipkwan [Tjip koan], Préposé au Bonnet .

677

嘉禮都監 가례도감, Karye togam [Ka ryei to kam], Conseil pour les cérémonies du Mariage Royal .

都提調 도제조, Tojejo [To tyei tjo], 1a ; Directeur général ,

提調 제조, Chejo [Tyei tjo], Directeur ,

郞廳 낭청, Nangch’ŏng [Rang htyeng], Secrétaire ,

正使 정사, Chŏngsa [Tjyeng să], Premier Médiateur ,

副使 부사, Pusa [Pou să], Second Médiateur ,

捧敎文官 봉교문관, Ponggyo mun’gwan [Pong kyo moun koan], Porteur du Décret ,

捧箋函官 봉전함관, Pongjŏn hamgwan [Pong tjyen ham koan], Porteur des Félicitations ,

舉案者 거안자, Kŏanja [Ke an tjya], Préposé à la Table ,

掌畜者 장축자, Changch’ukcha [Tjyang hyouk tjya], Gardien des Oies (envoyées comme présent de fiançailles, symbole de fidélité conjugale) ,

謁者 알자, Alcha [Al tjya], Préposé à la Salutation ,

儐者 빈자, Pinja [Pin tjya], Chambellan ,

掌次者 장차자, Changch’aja [Tjyang tchă tjya], Huissier ,

束帛函差備 속백함채(차)비, Sokpaek hamch’ae(ch’a)bi [Sok păik ham tchăi (tcha) pi], Porteur des Pièces de soie ,

舉讀冊案者 거독책안자, Kŏdokch’aeganja [Ke tok tchăik an tjya], Délégué chargé de soulever la table pour la lecture du Livre d’Investiture ,

捧命服函官 봉명복함관, Pongmyŏngbok ham’gwan [Pong myeng pok ham koan], Porteur de l’enveloppe contenant les Vêtements Rituels ,

捧舄襪函差備 봉석말함채(차)비, Pongsŏkmal hamch’ae(ch’a)bi [Pong syek mal ham tchăi (tcha) pi], Porteur des Souliers et des Bas ,

殿庭執事 전정집사, Chŏnjŏng chipsa [Tyen tyeng tjip să], Préposé à la Cour du Palais , etc.

678

Pour le mariage du Prince Héritier, les charges et titres sont les mêmes ;

[Image de page : 122 ]

pour le mariage des autres Princes Royaux, les fonctions sont beaucoup moins nombreuses, le Médiateur s’appelle Saja [Să tjya], 使者 사자 .

Au mariage des Princesses royales, on remarque :

引道 인도, Indo [In to], Chambellan ,

禮貌執事 예모집사, Yemo chipsa [Tyen tyeng tjip să], Maître des Cérémonies .

679

尊號都監 존호도감, Chonho togam [Tjon ho to kam], Conseil pour la Collation d’un Nom honorifique, d’une conception analogue à celui qui est formé pour l’Investiture du Prince Héritier . Lorsque le Roi présente lui-même un Nom honorifique devant la tablette d’un de ses ancêtres, il y a :

禮儀使, 예의사, Yeŭisa [Ryei eui să], Maître des Cérémonies ,

堂上執禮 당상집례, Tangsang chimnye [Tang syang tjip ryei], Maître des Cérémonies ,

堂下執禮 당하집례, Tangha chimnye [Tang ha tjip ryei], Huissier .

680

進饌所 진찬소, Chinch’anso [Tjin tchan so], Bureau du Banquet Royal, comprenant, outre les Secrétaires :

爵卓官 작탁관, Chakt’akkwan [Tjyak tchak koan], Préposé à la Coupe et à la Table ,

分花官 분화관, Punhwagwan [Poun hoa koan], Préposé aux Fleurs .

681

樂器造成都監 악기조성도감, Akki chosŏng togam [Ak keui tjo syeng to kam], Conseil pour la fabrication des Instruments de Musique .

682

殯殿都監 빈전도감, Pinjŏn togam [Pin tyen to kam], Conseil de la Salle Funéraire,

683

國葬都監 국장도감, Kukchang togam [Kouk tjang to kam], Conseil des Funérailles Royales.

684

山陵都監 산릉도감, Sallŭng togam [San reung to kam], Conseil du Tombeau Royal.

685

Pour l’enterrement d’un Prince Héritier ou d’une Dame du Palais, ces trois Conseils prennent respectivement les noms de Pin’gungso [Pin koung so], 殯宮所 빈궁소 ; Changnyeso [Tjang ryei so], 葬禮所 장례소; Myoso [Mo so], 墓所 묘소 .

686

Les trois Conseils des Funérailles Royales (n° 682- 684), sont présidés par un Grand Protecteur, Ch’onghosa [Tchong ho să], 摠護使 총호사 , qui, ; les autres fonctionnaires portent des titres semblables à ceux qui ont déjà été indiqués. Pour les différentes cérémonies des funérailles, on trouve les charges suivantes :

銘旌書寫官 명정서사관, Myŏngjŏng sŏsagwan [Myeng tjyeng sye sya koan], Délégué chargé d’écrire les caractères sur les bannières  ;

[Image de page : 123 ]



梓宮上面上字書寫官 자궁상면상자서사관, Chagungsangmyŏn sangja sŏsagwan [Tjă koung syang myen syang tjă sye sya koan], Délégué chargé d’écrire les caractères sur la face supérieure du cercueil  ; [Commentaire de P-E Roux : [on prononce actuellement 梓 재, d’où 재궁상면상자서사관, Chaegungsangmyŏn sangja sŏsagwan] ] 享官 향관, Hyanggwan [Hyang koan], Sacrificateur  ;

奉神帛函官 봉신백함관, Pongsinbaek hamgwan [Pong sin păik ham koan], Porteur de la Tablette funéraire provisoire  ;

對舉官 대거관, Taegŏgwan [Tăi ke koan], Second porteur du même objet  ;

奉趺官 봉부관, Pongbugwan [Pong pou koan], Porteur d’un pied pour flabellum ou pour parasol  ;

奉奠官 봉전관, Pongjŏngwan [Pong tyen koan], Porteur des objets pour les libations  ;

奉靈座官 봉영좌관, Pongyŏngjwagwan [Pong yeng tjoa koan], Porteur du trône de l’Ame  ;

行狀諡狀撰集堂上 행장시장찬집당상, Haengjang sijang ch’anjip tangsang [Hăing tjang si tjang tchan tjip tang syang], Haut fonctionnaire chargé de composer la Vie du Roi, ainsi que la pièce littéraire relative aux noms honorifiques  ;

挽章製述官 만장제술관, Manjang chesulgwan [Man tjyang tjyei syoul koan], Compositeur des pièces littéraires inscrites sur les bannières du convoi  ;

虞主書寫官 우주서사관, Uju sŏsagwan [Ou tjyou sya koan], Délégué chargé d’écrire les caractères de la Tablette funéraire ;

讀文官 독문관, Tongmun’gwan [Tok moun koan], Lecteur des Compositeurs d’apparat ;

展文官 전문관, Chŏnmun’gwan [Tjyen moun koan], Déplieur des Compositions ;

鳳凰城傳報官 봉황성전보관, Ponghwangsŏng chŏnbogwan [Pong hoang syeng tjyen po koan], Délégué chargé de porter à Fenghuangcheng [Fong hwang tch’eng] (première ville de Mantchourie à partir de la frontière coréenne), la nouvelle de la mort du Roi ;

拭梓宮官 식자궁관, Sikchagunggwan [Sik tjă koung koan], Préposé au nettoyage du cercueil ;

捧哀冊官 봉애책관, Pongaech’aekkwan [Pong ăi tchăik koan], Porteur du Livre de Deuil ;

羽葆奉持官 우보봉지관, Ubo pongjigwan [Ou po pong tji koan], Porteur de gerbe de plumes de cygne ; etc etc.

687

袝廟都監 부묘도감, Pumyo togam [Pou myo to kam], Conseil pour la mise de la Tablette au Temple des Ancêtres .

688

遷陵都監 천릉도감, Ch’ŏllŭng togam [Tchyen reung to kam], Conseil pour la translation d’un Tombeau Royal , présidé par un Grand Protecteur, Ch’onghosa [Tchong ho să], 摠護使 총호사 .

689

捧寶鑑官 봉보감관, Pongbogamgwan [Pong po kam koan], Porteur du « Miroir de la Dynastie » ( Kukcho pogam [Kouk tjyo po kam], 國朝寶鑑 국조보감 ) 21 .



[Image de page : 124 ]

690

讀誓文官 독서문관, Toksŏmun’gwan [Tok sye moun koan], Lecteur du Serment 22 .

691

Des Conseils et fonctions relatifs aux rapports avec la Chine, le Japon et les autres pays, il sera question au chapitre XVI.

692

Lors de la grossesse de la Reine, on nomme un Kwŏnch’ogwan [Kouen tcho koan], 捲草官 권초관, 2b ou au dessus, Délégué chargé d’enrouler le placenta dans de la paille ; un Ant’aesa [An htăi să], 安胎使 안태사, Délégué pour l’inhumation du placenta ; un Paet’aegwan [Păi htăi koan], 陪胎官 배태관, Délégué chargé d’escorter le placenta , et un ChŏnhYangju sigwan [Tjyen hyang tjou si koan], 傳香奏時官 전향주시관, Délégué chargé d’annoncer l’heure pour brûler l’encens . Ces fonctionnaires sont choisis parmi les Astrologues.

693

Quand le Roi assiste aux cérémonies de l’agriculture, il y a un Maître des Cérémonies, Yeŭisa [Ryei eui să], 禮儀使, 예의사 ; un Préposé au Labourage, Kyŏngjŏksa [Kyeng tjyek să], 耕耤使 경적사 ; un Surveillant du Champ Royal, Chŏkchŏllyŏng [Tjyek tyen ryeng], 耤田令 적전령 ; un Surveillant, Toksigwan [Tok si koan], 督視官 독시관 .

694

Si le Roi sort du Palais, ou nomme un Préposé aux Insignes, 鹵簿使 노부사, Nobusa [Ro pou să] , s'il va aux Tombeaux Royaux, il y a un Grand Maître des Cérémonies, Chŏngnisa [Tjyeng ri să], 整釐使 정리사 , dans ce cas, ou forme aussi un Bureau des Cérémonies appelé Chŏngniso [Tjyeng ri so], 整理所 정리소, ou Chŏngnyeso [Tjyeng ryei so], 整禮所 정례소 , un Maître des Porteurs du Catafalque(?), Tonch’esa [Ton htyei să], 頓遞使 돈체사, est nommé les desenterrements du Palais.

695

Pour les prières à l’Autel de la Reconnaissance (n° 431), un fonctionnaire, Chiwi sŏsagwan [Tji oui sye sya koan], 紙位書寫官 지위서사관, écrit les caractères sur la feuille de papier qui sert de Tablette Impériale ; un autre, Pongjiwigwan [Tji oui sye sya koan], 捧紙位官 봉지위관, porte la feuille de papier , etc.

696

儺禮都監 나례도감, Narye togam [Na ryei to kam], Conseil des Danses propitiatoires  : ces danses remontaient à une haute antiquité ; sous la dynastie des Yi [Ri], elles avaient lieu à la 12e lune, devant la porte du Palais et à la porte de l’est de la ville ; elles avaient pour but de détourner

[Image de page : 125 ]

les maladies et les mauvaises influences ; les danseurs étaient des enfants masqués et déguisés. Ces danses ont été supprimées au XVIIIe siècle.

697

Si on achève la construction d’une Salle, un fonctionnaire, Toksangnyang mun’gwan [Tok syang ryang moun koan], 讀上樑文官 독상량문관, lit la composition faite pour la circonstance. De même des fonctionnaires donnent lecture des félicitations solennelles adressées au Roi et des décrets rendus à cette occasion (Sŏnjŏn’gwan [Syen tjyen koan], 宣箋官 선전관 ; Sŏn’gyogwan [Syen kyo koan], 宣敎官 선교관 ). S’il y a un édit d’amnistie, on nomme un Chaegŏgwan [Tjyei ke koan], 재去官 재거관 [Commentaire de P-E Roux : (le caractère 재 donné par Courant est une variante de 齋)] , chargé de porter l’édit au Gouverneurs (n° 896). Un Myosa kagwan [Myo sya ka koan], 廟社假官 묘사가관, et un Namjŏn pigung kagwan [Nam tyen pi koung ka koan], 南殿閟宮假官 남전비궁가관 , Assistants provisoires du Chongmyo [Tjong myo] (n° 449), du Sajiktan [Sya tjik tan] (n° 423), du Yŏnghŭijŏn [Yeng heui tyen] (n° 466) , sont nommés, quand les mandarins titulaires se présentent aux examens. Il existe encore nombre d’autres missions analogues à celles qui sont indiquées, et surtout relatives aux prières et sacrifices, mais le catalogue complet en serait peu intéressant ici.